今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯 苏菲新闻资讯 苏菲诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News    └ 苏菲诗歌资讯 Sophy Poetry News    └ 媒体报道苏菲 Media Reports About Sophy  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

苏菲诗歌资讯 [最新]/Sophy Poetry News[New]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Sp… [02-23]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐! [02-07]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文) [02-04]

苏菲诗歌资讯 [热门]/Sophy Poetry News[Hot]

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO (910)

  • 苏菲收到一份来自意大利的诗歌邀请函(英汉对照) (802)
全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照) (797)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)

苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一) (793)

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次

苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次 (671)

传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen

传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen (622)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

苏菲诗歌资讯/Sophy Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26](126)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…[详细]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲
苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[2016-10-04](54)

摘要:苏菲英语讲坛 首次免费公开课 《听名人英语演讲学英语系列003》 主题:联合国妇女全球亲善大使艾玛•沃特森“他为她”两周年庆典致辞 (链接) 主讲人:苏菲 1)公开课时间:10月7日晚,7:00-9:00 2)想听的同学提前报名,安装插件,提前半小时进入课室调试耳机、话筒和摄像头,迟到5分钟的同学不予等待。(第一次进入平台需要安装平台插件。请咨询我们索取插件) 3)咨询 QQ/微信: 21…[详细]

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Vol…[2016-02-23](252)

摘要:苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen 岷州文学2016年春季卷目录 小说展台(主持:包容冰) 国际诗坛(主持:苏 菲) The Sommelier Says Barry Wallenstein 调酒师说 巴里·华伦斯坦 Tir……[详细]

[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

[栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课
[栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22](77)

摘要:“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。请主动提供邮箱号码,报名免费参加公开试听课。…[详细]

[栏目置顶]苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[2016-04-15](97)

摘要:苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函 诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法 Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY…[详细]

[栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don
[栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[2016-01-28](311)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don't Want to Do Anything 英语、汉语、韩语 三语对照版,picture, 图片 In These Three Days, I Dont Want to Do Anything --- When a person cannot be found, youll find how wo……[详细]

[栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO
[栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[2016-01-08](910)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书出版发行,苏菲诗歌&翻译网免费下载,苏菲是中国大陆唯一入选的中国诗人。 附:海外英语新闻、苏菲入选诗歌、美国诗人评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗评论。The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK Published Sophy Chen's English Poetry Is Selected A……[详细]

[栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)
[栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[2015-12-18](797)

摘要:苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)——全球入选诗人名单 Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’—The List of Poets in the World 这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。入选……[详细]

[栏目置顶]传奇诗人苏菲  Legendary Poet Sophy Chen
[栏目置顶]传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[2015-12-05](622)

摘要:Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社…[详细]

[栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首
[栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[2015-11-21](609)

摘要:苏菲在poemhunter.com 网,105,502 (十万五千五百零二)位诗人中阅读总排名 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生。跃居中国诗人之首。成为poemhunter.com 网最受欢迎中国诗人。苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming英语世界诗人和读者中广受好评。…[详细]

[栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单
[栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[2015-10-09](1383)

摘要:“苏菲诗歌&翻译网”一周年新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单:首席驻站诗人:大藏,诗歌艺术顾问:Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人.翻译艺术顾问:Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、…[详细]

[栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次
[栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[2015-10-06](671)

摘要:苏菲对自写自译诗歌《荞麦花开》在英语诗歌网COSMOFUNNEL一周点击率超5000次的一点随想 苏菲(Sophy Chen)国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000千次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,苏菲诗歌如此强…[详细]

[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析  待续 ……
[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[2015-08-15](491)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(2.1—2.4)五步抑扬格 比较分析 待续 ……Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ Iambic Pentameter Comparative Analysis Report (2.1—2.4)(will be continued)苏菲 中国 广州 2015-07-20 So……[详细]

[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)
[栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[2015-07-20](793)

摘要:“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”视频播放大比拼 暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续。Sophys English Sonnets and Shakespeares English Sonnets Video Competition and Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” an……[详细]

[栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯
[栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[2015-08-01](1700)

摘要:中国当代诗歌奖翻译奖苏菲获奖证书暨奖杯。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。…[详细]

[栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
[栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[2015-05-22](484)

摘要:苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行 国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审…[详细]

[栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)
[栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[2015-03-07](213)

摘要:苏菲(Sophy Chen)第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译) The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与…[详细]

[栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通
[栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[2014-10-09](465)

摘要: 中国首家英汉对照个人诗歌翻译网苏菲诗歌隆重开通 苏菲诗歌http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。 …[详细]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲
苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[2016-10-04](54)

摘要:苏菲英语讲坛 首次免费公开课 《听名人英语演讲学英语系列003》 主题:联合国妇女全球亲善大使艾玛•沃特森“他为她”两周年庆典致辞 (链接) 主讲人:苏菲 1)公开课时间:10月7日晚,7:00-9:00 2)想听的同学提前报名,安装插件,提前半小时进入课室调试耳机、话筒和摄像头,迟到5分钟的同学不予等待。(第一次进入平台需要安装平台插件。请咨询我们索取插件) 3)咨询 QQ/微信: 21…[详细]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课
“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22](77)

摘要:“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。请主动提供邮箱号码,报名免费参加公开试听课。…[详细]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform
苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform[2016-06-01](99)

摘要:苏菲诗歌&国际翻译网 2016年6月1日,中国广州讯:苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中。此平台搭建起来将实现多位同学同时在线英语口语操练、互动问答。真正实现在线交互式教学。在国际互联网IT平台苦苦搜寻几个月。有意向学习英语的同学请加咨询qq:2139528010 或者致电:18201007874。报名免费参加公开试听课。…[详细]

苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[2016-04-15](97)

摘要:苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函 诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法 Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY…[详细]

苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,
苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,[2016-02-23](252)

摘要:苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen 岷州文学2016年春季卷目录 小说展台(主持:包容冰) 国际诗坛(主持:苏 菲) The Sommelier Says Barry Wallenstein 调酒师说 巴里·华伦斯坦 Tir……[详细]

苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐!
苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐![2016-02-07](223)

摘要:苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新年快乐! Sophy Chen congratulates All Readers、Translators、Poets、Critics All Over the World Happy New Year in 2016 By “Sophy Poetry & Translation Website”…[详细]

《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)[2016-02-04](376)

摘要:苏菲英译汉散文《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book Translated b……[详细]

《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书[2016-02-04](313)

摘要:《开篇词》 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 法布里奇奥佛斯尼 OPENING NOTE The Italian Global Poetry Anthology POETRY AGAINST TERROR e-book by Fabrizi. Frosini。After I posted my poem, ‘Blood Rain’, on PoemHunter.com, my dear friend Pamel……[详细]

英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don
英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[2016-01-28](311)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don't Want to Do Anything 英语、汉语、韩语 三语对照版,picture, 图片 In These Three Days, I Dont Want to Do Anything --- When a person cannot be found, youll find how wo……[详细]

苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单
苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单[2016-01-27](234)

摘要:苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单。请大家积极参与互动!谢谢大家,没有注册“中国诗歌网”的用户请积极注册参与互动呀!(请大家在电脑打开网站注册) 投票网址:http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhspxwstp-d10q--zgsgw.shtml…[详细]

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[2016-01-14](202)

摘要:美国诗人、评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗歌评论。这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick.This is a Po…[详细]

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)

     

    《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》


    (《文化月刊》2016年6月号上半月刊)

    作者:大藏

    “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang

     

    摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目(2016年6月号上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章首先以一个文化观察者的角度综述了中国诗歌翻译家苏菲(Sophy Chen)的诗歌翻译、国际诗歌传播的阶段性历程,同时重点转引与阐明了苏菲关于中国诗歌翻译与诗歌传播的理念与思路,回顾了苏菲从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家的个人成长历程;结合目前中国诗歌集对外翻译和在国际上出版与流通的现状,苏菲从翻译家个人服务于中国诗歌与文艺作品的国际翻译与推广的角度,提出以英语教育产业化来推动中国诗歌国际化的的可行性构想宏图。
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    大藏的文章,主要从以下五个方面来叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想:
    一、中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”
    二、诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试
    三、中国诗歌“走出去”不能只依赖外国翻译家
    四、从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家
    五、英语教育产业化助推中国诗歌国际化

    关键词:苏菲、翻译家、中国诗歌、诗歌翻译、传播推广、国际化、英语教育、产业化

      

    Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL

    (苏菲在讲雅思托福英语公开课 Sophy Chen on Open Class of IELTS & TOEFL )

     

     

    翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化


    作者:大藏

    Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education

    By Chinese Poet Dazang

     

        国内文学界“走出去”的呼声不断,越来越多的中国诗人,已渐渐不满足于出版中文版诗集、在汉语圈内的诗歌交流,他们想要成为国际性诗人,希望能在国外出版自己的诗集,有机会与国外诗人们进行交流。自然,这些汉语诗人诗歌作品的翻译,就成为一个迫切而重要的课题。目前,国内汉语诗歌的翻译工作方兴未艾,而专业从事这个行业的国内翻译家却寥若晨星。——英汉双语诗人苏菲,就是中国诗歌翻译界的一朵“奇葩”。
     

    苏菲:中国诗歌翻译界飙出的一匹“黑马”



        中国诗坛,很多女诗人都曾引起人们的高度关注,比如80年代的舒婷,去年飙红的余秀华等。但她们都是用汉语写作,极少听说有中国人用英语写诗且专门从事汉译英诗歌翻译的。女诗人苏菲,就是这样一位与众不同的诗人兼翻译家。

        2013年5月,著名诗人东荡子获得广东诗人黄礼孩设立的“诗歌与人·诗人奖”,苏菲对该次颁奖特别印制的册子前言、颁奖词、授奖词等的精准翻译,首先引起了广东诗人、诗评家的关注。苏菲首次引起媒体关注,是在2013年底应邀出席的“独山传奇”首届贵州诗歌节,当时,《贵州民族报》(《民族文学》周刊)高端访谈栏目,以《苏菲:“中国诗歌的对外翻译严重滞后”》为标题整版报道了苏菲的诗歌创作与翻译。2014年苏菲应邀出席“春山凤鸣”广州第五届女诗人朗诵会,她以标准流利的BBC英语和婉转优美的英文朗诵震惊全场,展示了英语诗歌与英语朗诵不同于汉语诗歌的瑰丽色彩,当时的英文诗歌朗诵在网络迅速流传,其中单单两个在酷6网上传的朗诵视频播放量合计就高达60多万次(据百度视频统计)。2014年8月,广东《信息时报》读书栏目,以《苏菲:从朗诵进入诗歌天地》整版篇幅采访了苏菲,大陆及海外超过150家媒体,包括中国社科院网、中国新闻网、新浪网、凤凰新闻网、台湾新闻网等转载。2014年10月,苏菲应邀出席第二届两岸西方翻译理论再思/批判暨“翻译中国”学术研讨会、全国翻译哲学暨首届翻译与诗学研讨会、首届中国(宝安)国际诗歌论坛暨名家诗歌讲座,以及2015年北岛主持的“香港国际诗歌之夜”等,在国内翻译学术界和国际诗歌论坛斩露头角。2015年12月,苏菲受邀担任首届“DCC杯”全球华人诗歌大奖赛评委并参加系列活动,并通过她创办的“苏菲诗歌&翻译网”传播平台,第一时间向国内外发布了大奖赛的颁奖实况,各地华语文化媒体纷至沓来,该新闻页面当天的浏览量就高达2000余次。

    Sophy Chen & Poet Beidao 苏菲与北岛合影

    (苏菲与北岛合影 Sophy Chen & Poet Beidao )

    ("DCC杯"全球华文诗歌大奖赛评委合影 
    The Judges of"DCC Cup"Global Chinese Poetry Contest )

        出生于秦岭南麓、毕业于西安外国语大学英文学院的苏菲,现在是“苏菲诗歌&翻译网”主编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员,同时是目前全球唯一一份以多种语言对照出版的国际性诗刊——混语版《世界诗人》季刊的客座总编。苏菲在从事高校英语教学之余,一边为该杂志定期翻译提供英汉或汉英翻译诗稿,一边专注于翻译有意在海外出版的华语诗人诗集。目前,苏菲已经把国内六位诗人的汉语诗歌集翻译成英语,汉英对照出版,为中国和世界100多位知名诗人翻译过代表性诗歌作品,并参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书英文校对,负责审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》等。
     

    诗歌翻译与推广传播一体化的最初尝试

     

       莫言获得诺贝尔文学奖,为国人打开了一扇世界的窗户。但长期以来,由于中外语言沟通的障碍,中国官方的文坛诗界还没有建立起有力的国际交流机制和有效的国际传播渠道,民间的国际翻译更如零星雨点。

        苏菲深切地感受到翻译必须和传播相结合,也深切理解数以百万计的中国作家与诗人在对外推广和传播方面的困惑和焦灼。为了致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播交流,苏菲创办了中国首家英汉对照个人诗歌翻译网——“苏菲诗歌&翻译网”(http://www.sophypoetry.com),2014年10月汉语版首先上线,2016年3月网站经改版建立了英文版、英汉对照版,名副其实成为中国首家由翻译家个人主办的国际诗歌翻译网。目前网站在谷歌的搜索抓取量达上万条,百度的搜索几千条,最高日访问量达到3000余次,单篇文章累计阅览量最高达近5000次。网站已推出以梅丹理、张智中、张智等为代表的中外著名翻译家和以杨克、伊沙、潇潇为代表的中国著名诗人。苏菲花了大量时间进行网站内容编辑,陆续将翻译的国内外知名诗人的诗歌作品上传,通过分享到国际诗歌社区进行广泛推广,还通过上传翻译作品和原创英文诗歌到全球各诗歌门户网站进行传播和互动交流,均取得了显著成效。

    Poetess & Translator Sophy Chen 女诗人、翻译家苏菲

    (女诗人、翻译家苏菲 Poetess & Translator Sophy Chen )

        目前在大陆以外,苏菲诗歌&翻译网和英语诗人苏菲在国际诗歌社区的影响力日渐彰显。印度圣乔治大学MuteMelodist学术艺术网和《澳门月刊》全文刊发了对苏菲诗歌&翻译网和翻译家苏菲的整体介绍,前者的网站首页还做了链接,苏菲陆续收到不少来自国际诗歌团体和著名诗刊、诗人的约稿函,如苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》就曾入选POETRY AGAINST TERROR《反恐诗歌》2016意大利全球诗歌选本。同时,以苏菲诗歌翻译网和翻译家苏菲为纽带,目前已整合了国外包括韩语、阿拉伯语、孟加拉语、意大利语、法语等多语种诗歌翻译家,准备一起翻译(或转译)、推介更多中国诗人的优秀作品。

        苏菲所做的这一切,只是出于对中国诗歌的一份责任感和使命感,而做的翻译与传播一体化的有益尝试。对于海内外数量庞大的华语诗人群体和每天数以百万计的原创诗歌数量来说,只能是沧海之一粟,更集中、更广泛、更有成效的中国诗歌翻译和传播,正等待更多的中国诗歌翻译家和国际化团体参与。
     

    中国诗歌“走出去”:不能只依赖外国翻译家!



        对于中国当代诗歌“走出去”,苏菲有自己的认识。长期以来,中国古典文学,一直被看作是中国文化的精髓,甚至连德国的歌德、美国的庞德,都曾将目光转向了中国,那个时候被译介的诗词是古典文学中的精粹。中国经历了“五四”,在大量译介西方先进的思想与文学著作的过程中,新诗才蹒跚学步慢慢地成长起来;而现在经历了百年发展,当代优秀新诗,作为中国文学最成熟的部分,已经积累了蕴涵丰厚的思想内容,文化辐射力无可限量,因此有理由积极推广,让全世界的读者及时欣赏到璀璨的中国现当代诗歌文明。

    苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影 Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang

    (苏菲与埃及诗人翻译家赛义德-顾得、香港诗人秀实合影
    Sophy Chen,Egyptian Poet & Translator SayedGude,& HongKong Poet Peter Liang)

        “现在越来越多的老外也想要及时了解中国文化,而当代诗歌,是继莫言获诺奖‘中国文学热’以来,除小说以外最吸引全球读者的文学体裁。”目前中国诗歌的对外翻译严重滞后。虽说近年来诗歌对外翻译有上升的趋势,可是相对中国目前经济、社会、文化的发展现状和诗歌自身的传播交流趋势来说,是严重滞后的。苏菲说,中国诗歌要走出去,中国翻译家首先要建立诗歌英译的坚定信心。中国翻译家要承担起诗歌翻译的重任,而不应该仅仅把希望寄托在外国翻译家的身上。她认为,中国诗歌,文学乃至文化首先要中国人自己来推广和弘扬。只有中国人才对自己的文字、文化理解的最透彻,翻译的最到位。她说,她曾经看过不少国外著名翻译家的翻译文本,对照中文原文后,照样挑出了很多误译和瑕疵,因此她认为,“外国翻译家也不一定靠得住!”。苏菲的言语如此自信、简单和直截。

        不过,苏菲并不是一个自负的人。她知道再好的翻译家,瑕疵和疏漏也在所难免,因此在翻译完一些文稿之后,她都会找一些高校同行、业内翻译家来纠正自己的翻译错漏,而且经常为他们找不出自己的毛病而茶饭不思。
     

    从热爱外语到双语诗人、双语诗歌翻译家



        一般我们都认为,诗歌不可译,因为不同的语言之间有不同的文化背景和语言习惯差异。而苏菲却用自己的亲身经历告诉我们,中西方的文化背景、思维和语言习惯不是不可以超越的。

        大部分中国人一听说学习外语,马上头脑发懵,而苏菲却不是这样。“英语简直就是上帝的语言,太美了!”她热爱外语,完全出于对异国语言和文化魅力的由衷叹服,使她不能自拔。苏菲透露,她学外语的“秘诀”,就是忘掉自己的母语汉语,而完全把外语当成“母语”来学。上大学的时候,她曾经天天在西安外国语大学国花园背诵优美的英语篇章,从最基础的《新概念英语》到英语小说、再到英语诗歌。平时的话,从早上6点一直读到上课,寒暑假就一直读到12点,从未间断。为了能说一口比准流利的BBC 英语,一条BBC英语新闻,苏菲往往会跟读模仿上千次。

    苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗 Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden

    (苏菲在花园背诵莎士比亚英语十四行诗
    Sophy Chen is Reciting Shakespeare English Sonnets in the Garden)

        大学期间她通读了大量的英文原著,经常让自己变成原著中的主人公,随之喜也随之哀,让自己完全沉浸到英语的语感中,异域的文化隔阂在她的身上渐渐消弭。她还重点颂读了一批英文诗歌,比如华兹华斯的诗全集、莎士比亚的十四行诗、惠特曼的诗等,她不允许她身边的朋友们说汉语,甚至有意规避中文的书刊杂志。这样坚持了几年,使她成为能直接使用英语来思考和创作的人。情急之下或灵感乍来,她心里冒出来的往往是英语而不是汉语。

        热爱是最好的老师,给苏菲带来无尽的生命乐趣。她说,学习外语到一定程度,当她在欣赏英语文学作品,或读到一首优美的诗歌的时候,赞叹和享受语言优美的同时,便会爆发出一种要去转化成汉语的强烈冲动,后来她在读汉语文学作品或诗歌时,也同样有这样的翻译冲动。她走上诗歌翻译道路,纯属对自然、对语言之美和诗歌艺术的内心崇仰。

        一般来说,诗歌翻译是所有文学类别中最难的。如果译者是一位诗人,翻译的质量通常会高于非诗人的翻译。如何消除译入语和译出语之间的隔阂,苏菲的体会是,只有你能写诗并且写得不太差,才能将诗歌翻译好,否则很难真正把握诗歌的语言,当然——如果你能同时用两门语言进行创作,最好不过。苏菲就是一位自己既写诗又做翻译的诗人,而且相对于汉语诗歌创作,她更加拿手的还是英语诗歌。

        苏菲从初一开始接触到诗歌,就被诗歌纯美的魅力所吸引,无论古诗还是新诗都背得滚瓜烂熟,并懵懂地写下了第一首诗。后来上大学,因为是学英语,经常在朗读诗歌或其它作品的时候,被英语语言优美的音色和婉转的韵律所打动。现在,她写的诗歌中有多半都是英文诗歌。苏菲花了很长时间研究英语十四行诗和三俳句的格律,终于创作出了押韵和谐的英语十四行诗和意蕴无限的英语三俳句。现在她会总结那些经典的欧美英文诗和自己所写的英文诗之间的差别,还会拿不同时代、不同作者的英文诗作比较,“因为现在自己也写了很多风格相似的诗歌作品,体会更深刻”。

    《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying

    (《异调》、《胴体向前》 、《花动摇》 封面 
    Different Tunes,The Body Forward and The Flower Swaying )

        对比诗歌原创和诗歌翻译,苏菲最看重的还是诗歌原创,她认为,没有诗歌原创就没有诗歌翻译。学习外语以来,苏菲写汉语诗歌相对少些,这几年,她创作了不少汉语诗歌,逐渐找回了汉语诗歌原创的感觉,这使她的汉译更加精准和完美;同时,她还经常尝试把自己的英语原创诗歌翻译成汉语,又把汉语原创诗歌翻译成英语,在两门语言原创和转译过程中,深刻体验到两门语言创作的奥妙和它们之间的细微差别。
     

    英语教育产业化助推中国诗歌国际化


     
       大家都知道,诗集翻译出来如果不出版、面市,而只是在网站、微信传播,在现在官方体制内的人看来,恐怕是“小搞搞”,难以登大雅之堂,也无法给进一步的国际交流与合作提供可供参照的资源范本。因此,苏菲自翻译出版了六本中国诗人的诗歌集和零星翻译了不少中国和国际代表诗人的代表作之后,就自然萌生了在国际市场上出版、推广中国诗人合集和国际诗人合集的想法。只有走上翻译、出版、发行、传播一体化的“集成”路线,中国的文学诗歌才能在国际舞台上真正找到立足之地。对于这一点,苏菲在多年与国内外诗人们的交流中深有感悟。而目前,国内除了最权威的官方诗歌选集,最著名的诗人如北岛、海子、舒婷及学院派的一批当代诗人和徐志摩、戴望舒等一批现代诗人之外,个人诗集、年度合编集几乎全部都是自费或找赞助才能出版的。面对诗歌不景气、被边缘化的现实生态,对于一个只靠几千元工资生活的翻译家来说,想要自己推出国内诗人的英译合集或国际选本,即使组稿、翻译不成问题,最大的难题莫过于出版经费问题。

        而除了诗歌翻译,苏菲的另一重身份是英语教师,每周都会去大学轻轻松松地上课、轻轻松松地下课。 她曾经讲过几百人的雅思、托福课,也曾一对一辅导过雅思、托福、考研及高考学生,让他们重新找回英语学习的信心,在短时期内增进英语学习能力,快速提升英语成绩,甚至将原本高考模拟考试50多分的学生,临近高考30天时间,经过苏菲系统辅导,学生高考轻松突破120分。现在她雅思托福的学生大多都在国外毕业了。学生们对苏菲最大的评价是:跟苏菲学习英语最值得骄傲的是,让自己建立了英语学习的自信心,打开了英语语言神秘的大门,对自己的人生起到深远的影响。

        原本,这算得上苏菲美好的英语教学经历,在她从事诗歌翻译后,便戛然而止了。除了上完学校规定的英语课之外,便没有再教授其他同学。因为她觉得,诗歌翻译是高度挑战性的事情,必须要全力以赴才能做好,而不能分心。如果不是因为她谋划的《中国新诗英译年鉴》(暂定名)一直无法筹到赞助出版资金,她可能永远不会往发挥自己英语教育这个天赋上来做文章。

        苏菲希望借助她在英语教学方面的优势,打造苏菲英语教育品牌,为中国诗歌的对外翻译、国际化推广和国际交流筹集资金,助力中国诗歌国际化。对于自己恢宏的远景规划,苏菲表示,她希望借助依靠在诗人圈、文艺圈、英语圈、企业家圈层的个人品牌影响力,逐步推出苏菲教育品牌,针对不同的学生需求开设不同的英语课程,进行网络在线或一对一、小班授课。在不久的将来,苏菲将建立自己的网络教学平台,创办自己的教学课室;开发、编撰从零基础开始一直到雅思、托福、研究生英语教育的教材;利用国际交流合作打通中国文学与诗歌在海外各国的出版、发行渠道,让每一个想在国外出版作品的诗人作家都能提高自己的国际影响力;同时创办诗歌翻译与研究中心,培养中国诗歌翻译和专业化国际化传播人才,最终将中国优秀作家和诗人的作品在国际上发扬光大。

        苏菲说,她的愿望是将苏菲教育做成像“新东方”那样的上市公司,我们衷心祝愿她的所有梦想能够成真!

     

    2016/5/12 中国广州

     

     

    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》
    《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动诗歌国际化》

     

      “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization By English Education”

    Published by Chinese “Cultural Monthly”
    Written by Chinese Poet Dazang
     
     
    Abstract: Art & Life Section, (semimonthly, June 2016), “Cultural Monthly”, directed by the Chinese Ministry of Culture, published a long article written by Chinese poet Dazang “Translator Sophy Chen: To Promote Chinese Poetry Internationalization by English Education”. Firstly, with the point of view of a culture observer, it reviewed the periodic process of poetry translation, and international poetry spread of Chinese poetry translator Sophy (Sophy Chen), it focused, quoted and expounded her concepts and ideas on Chinese poetry translation and poetry propagation, and it recalled her personal growth process from love foreign languages to a bilingual poetess and a bilingual poetry translator; combined with the current status of Chinese poetry collection’s translation, publication and circulation in the international arena, Sophy Chen, as a translator from her personal services in Chinese poetry, literary and artistic works’ international translation and promotion, made a practical and ambitious idea to promote Chinese poetry internationalization by English education.
    The article of Poet Dazang, mainly described Sophy Chen’s legendary history and translation dreams from the following five aspects:
    Firstly, Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    Secondly, the Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Thirdly, Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    Fourthly, From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Fifthly, English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    Keywords: Sophy, translator, Chinese poetry, poetry translation, dissemination, promotion, internationalization, English education, industrialization
     
     
    By the continuing voice of “going out” in Chinese literary circles, more and more Chinese poets gradually have not been satisfied with publishing their poetry anthologies in Chinese version, to exchange their ideas in Chinese poetry circles, because they want to be the international poets, wish to publish their own poetry anthologies abroad, and have some opportunities to communicate with foreign poets. Naturally, the poetry translation of these Chinese poets has become an urgent and important issue. So far, the translation work of Chinese poetry in main land of China is in the ascendant, however the professional translators in this profession are very few. — the C-E or E-C bilingual poetess, Sophy Chen, is a “wonderful flower” in the Chinese poetry translation field.
    Sophy Chen: A “Black Horse” Soaring out of Chinese Poetry Translation Profession
    In Chinese literary circles, many poetesses have aroused a lot of people’s attention, such as Shu Ting in 1980s, and Yu Xiuhua soared popularly last year, and etc. However they’ve written poetry in Chinese language, so we Chinese people rarely heard that a Chinese person has written poetry in English language and specialized in C-E or E-C Poetry Translation. The poetess, Sophy Chen, is such a unique poetess and poetry translator.
    In May 2013, the famous Chinese poet Dong Dangzi, got the poetry award “Poetry & People • Poet Award” established by Guangdong poet Huang Lihai, the specially printed booklet of its prize presentation, such as its preface, awards words and prize words translated accurately by Sophy Chen which first aroused Guangdong poets and poetry critic’s attention. Sophy Chen first attracted media’s attention was the “Dushan Legend” of the First Guizhou Poetry Festival in which she was invited to attend as a translator in late 2013, at the same time, the Top Interview Column of the “Guizhou Nation Newspaper” (“National Literature” Weekly), reported of Sophy Chen’s poetry and her poetry translation in the full-page of its first page as the title “Sophy Chen: the Chinese Poetry Translation Into Foreign languages Is Seriously Lagging Behind. In 2014 Sophy Chen was invited to attend the “Phoenix Singing in Spring Hill”, the Fifth Guangzhou Poetess Readings, her standard, fluent BBC English and beautiful, mellow and full English recitation shocked the audience, which showed the different magnificent color of English poetry and its recitation from the Chinese Poetry, and which was quickly spread in the network, and where its amount of video playback was up to 60 million times in total (according to Baidu video statistics), only two video recitation in Cool 6. In August 2014, the Reading Section of Guangdong “Information Times” interviewed with Sophy Chen, in a full-page, by the title: “Sophy Chen: From the Poetry Readings to Going into the Poetry World”, which was reprinted more than 150 media in mainland and overseas, including the website of Chinese Academy of Social Sciences, the China News, Sina.com, Phoenix News, and Taiwan News, etc. She emerged in the mainland poetry translation academia and international poetry forum. In October 2014, she was invited to attend the Second Taiwan, Mainland, and Western Translation Theory / Criticism & “Translating China” Symposium, the National Translation Philosophy & the First Translation and Poetry Symposium, and the First (Baoan) China International Poetry Forum & Famous Poets’ Lectures, as well as the “Hong Kong International Poetry Night” held by poet Beidao, in 2015, etc. In December 2015, she was invited to serve as the jury of the first “DCC Cup” Global Chinese Poetry Contest and to participate in a series of its activities, and she also was invited to issue the awards live to mainland of China and overseas for the first time, through her founded communication platform “Sophy Poetry & Translation Website”, which the local Chinese culture media reprinted it in flocks and on the first day in this news page views reached more than 2,000 times.
    Born at the southern foot of Qinling Mountains, and graduated from the English Department of Xi’an International Studies University, Sophy Chen now is the editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation Website”, the member of Chinese Translation Association, and the Researcher of International Poetry Translation & Research Centre, as well as the guest editor of Multilingual Version “World Poets” Quarterly which is the only one international poetry magazine published in mixed languages. In her free time after her college English teaching, on the one side she provides E-C or C-E translation poems for the magazine regularly, on the other side she focuses on translating poetry of Chinese poets who are willing to publish their poetry collections overseas. At the present, Sophy Chen has translated six Chinese poetry collections of Chinese poets into English, published them in Chinese-English version and has translated more than 100 well-known poets’ master pieces of China and other nations, and also was invited to translate and do the English proofreading of the whole book Chinese-English Reader “Chinese Modern Poetry 300 (1917-2012) and the translation correction of “World Poetry Yearbook 2013”, “World Poetry Yearbook 2014” in English version and so on.
    The Initial Attempts of Integration of Poetry Translation and Promotion
    Mo Yan won the Nobel Literature Prize, which opened a window to the world for Chinese people. However, for a long time, due to the communication barriers of Chinese and foreign languages, the Chinese official literary and poetry circles have not established the strong international exchange mechanisms and effective international communication channels, so the private international translation is more like the sporadic raindrops.
    Sophy Chen has deeply experienced that translation must combine with dissemination and she has also deeply understood the confusion and anxiety of millions of Chinese writers and poets in the process of their works promotion and dissemination. In an effort to translate the excellent Chinese poetry and promote its internationalization, at the same time, commit to the translation, dissemination and exchange of the international outstanding poetry, Sophy Chen founded the first English-Chinese poetry translation website personally in China — “Sophy Poetry & Translation Website” (http://www.sophypoetry.com), and its Chinese version website was first on-line in October, 2014, and in March 2016 it was established a website by the revision in English, and English-Chinese version, which was truly transformed into China’s first personal sponsored international poetry translation website. At the present, its Google’s search has amounted to ten thousands of pieces, Baidu’s search thousands of pieces, its highest daily reading has reached more than 3,000 times, and a single article viewed cumulative amount has been up to nearly 5,000 times. It has been launched as the representative of Chinese and overseas’ well-known translators such as Danis Mair, Zhang Zhizhong and Zhang Zhi, and the representative of Chinese famous poets as Yangke, YISHA and Xiaoxiao. Sophy Chen spent a lot of time for its content editing, successively uploaded the translation works of famous Chinese and overseas’ poets, widely shared them by the international community of poetry, and also uploaded the translated works and her original English poetry to poetry portals around the world for communication and interaction, which have achieved remarkable effects.
    Outside of main land of China at present, Sophy Poetry & Translation Website and English poetess Sophy Chen have grown their manifest influence in the international poetry community. MuteMelodist academic art website of St. George University of India and Macao Monthly have published the articles on Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation Website in the full text, the former one also made links on its homepage, and Sophy Chen have gradually received many poetry contribution letters from some international organizations, well-known poetry magazines, and the poets, such as Sophy’s English poetry, Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing had been selected into “POETRY AGAINST TERROR”, 2016 Italian global poetry anthology. Meanwhile, by the link of Sophy Poetry & Translation Website and translator Sophy Chen now have incorporated the mainland and abroad translators, including Korean, Arabic, Bengali, Italian, French and other multilingual poetry translators, which are ready to translate and recommend more outstanding works of Chinese poets.
    All of this Sophy Chen did, that is just to have a useful attempt to the integration of translation and dissemination with a sense of responsibility and mission of Chinese poetry. For the huge number of overseas and Chinese poets’ groups and the millions of original poetry every day, this is the only a drop of water in the sea, the more focused, extensive and effective dissemination and translation of Chinese poetry are awaiting more Chinese poetry translators and international groups to involve.
    Chinese Poetry “Going out”: We Can Not Just Rely on Foreign Translators!
    For the Chinese Modern Poetry “going out”, Sophy Chen has her own understanding. For a long time, Chinese classical literature has been regarded as the essence of Chinese culture, and even Goethe, Germany, Pound, the United States, had turned their eyes to China, and at that time the poetry translation was the essence of classical literature. In the process of translation, a large number of advanced Western thoughts and literature, experienced the “May Fourth Movement” the Chinese Modern Poetry has been growing up slowly as a toddler; now going through a century of development, the outstanding Contemporary Modern Poetry, as the most mature literature part of China, has accumulated the rich implication of ideological content and its cultural radiation is limitless, so it is reasonable to promote it actively, and make the readers around the world timely enjoy the splendid Chinese contemporary poetry civilization.
    “Now more and more foreigners also want to keep abreast of the Chinese culture, and the Chinese contemporary poetry, in addition to the fiction, is the most audience attractive global literary genre.” since “Chinese Literature Hot” following by Mo Yan won the Nobel Prize. So far, Chinese Poetry translation is seriously lagging behind. Although in recent years, the translation of
    Chinese poetry into foreign languages is on the rise, by contrast of current trends of economic, social, cultural development of China and communication and exchanges of poetry, it is seriously lagging behind. Sophy Chen said that if the Chinese poetry wants to go out, the Chinese translators must establish confidence to translate Chinese poetry into English, and the Chinese translators should assume the task of poetry translation rather than only put hopes on foreign translators. She believes that Chinese poetry, literature and even culture first should be promoted and carried forward by Chinese people themselves. Only Chinese people can understand our own cultural the most thoroughly and translate it the most perfectly. She said that she had read a lot of famous foreign translators’ translation text, after making a comparison with its original Chinese text, she still picked out a lot of mistranslation and blemishes, so she believes that “foreign translators are not necessarily reliable!” Her words are so confident, simple and straightforward.
    However, Sophy Chen is not a conceited person. She knows that even the best translator, whose defects and omissions are inevitable in their translation works, so after completing some translation documents, she will find some universities’ peers, and fellow translators to correct their mistakes, and she often can not eat anything for they can not find their defects.
    From Love Foreign Languages to Be a Bilingual Poetess and Bilingual Poetry Translator
    Generally, we believe that poetry can not be translated, because there are different cultural background and language habits between different languages. But Sophy Chen has told us by her own personal experience that Chinese and Western cultures, thoughts and habits of languages are beyond.
    When most Chinese people heard that they need to learn a foreign language, they are immediately muddled in their mind, but Sophy Chen is totally different. “English is God’s language really, so beautiful!” She loves the foreign language that is completely because she has sincerely appreciated the charm of foreign languages and their cultural, which made her not escaped. Sophy Chen revealed that her “secret” to learn foreign languages is to forget her native language, Chinese, and to learn the foreign language completely as her “mother tongue”. In college, she had recited some beautiful English articles every day in the National Garden of Xi’an International Studies University, from the most fundamental English, “New Concept English” to novels, and to English poetry. Usually, from 6 am to class to be ready, in summer or winter vacation she’d been read to 12 am, and she’d never stopped to do so. To be able to speak English nicely and fluently as BBC, a piece of BBC English news, Sophy Chen often would imitate and repeat a thousand times.
    During college she read a lot of English original works, she often regards herself as its original heroine, along with to be happy and to be sad, and she completely immersed herself in the English language sense, which gradually eliminated the exotic cultural barriers in her body. She also focused on reading a number of English poetry, such as poems of William Wordsworth, Shakespeare’s sonnets, Whitman’s poems, etc., she did not allow her friends say Chinese, even deliberately circumvent Chinese books and magazines. Being insisted on it for a few years, it made her a person who could directly think in English and write in English. In a moment of her inspiration or desperation, what came out of her mind often is English rather than Chinese.
    Love is the best teacher, which gives Sophy Chen endless fun of life. She said that after she had learned a foreign language to a certain extent, when she was appreciating of an English work, or reading a beautiful poem, praising and enjoying the beautiful language, at the same time, it would erupt into a kind of strong urge to transform them into Chinese, and later when she read Chinese works or poetry, she also had such impulses. She started going on the road of poetry translation, it is purely because she enshrines natural, beauty of language and art of poetry in her heart.
    In general, poetry translation is the most difficult style in all literature. If a translator is a poet, his translation quality is generally higher than the non poet translator. How to bridge the gap between the target language and translated language, Sophy Chen’s experience is that only you can write poetry, not so bad, can you translate poetry perfectly, otherwise it would be so difficult to grasp the language of poetry, of course — If you can simultaneously write by two languages, it would be better. Sophy Chen is a poetess who not only can translate poetry but also can write poetry. Relative to her Chinese poetry writing, she is good at English poetry writing.
    When Sophy Chen started to contact with poetry at the first year of middle school, she was attracted by the charm of pure poetry, whatever the modern poetry or ancient poetry she would like to recite them by heart, and then she ignorantly wrote her first poem. Later in the university, because it was to learn English, when she often read English poetry or other works, she always was impressed by the beautiful sounds of English language and its indirect rhythm. Now, among her poems, most of them are English poetry. Sophy Chen spent a lot of time to study meter of English sonnets and haiku, and she finally created her own English sonnets with harmonious rhymes and English haiku with unlimited implication. Now she not only can summarize their differences from European and American classic English poetry to her own English poetry, but also she can compare her English poems to English poems of different times and different authors, “because now she wrote many similar style poems himself, with more profound experience.”
    To compare with original poetry and poetry translation, what the most important in her mind is her original poetry, Sophy Chen believes that there is no original poetry, there is no poetry translation. Since learning a foreign language, she wrote Chinese poetry relatively less than English poetry, in recent years, she has created a lot of Chinese poetry, and gradually rediscovered her original feeling of Chinese poetry writing, which makes her poetry translation works E-C even more accurate and perfect; at the same time, she often tries to translate her own original English poetry into Chinese, and again to translate her original Chinese poetry into English, in the original creation and translation process of two languages, Sophy Chen has profoundly experienced the creation secrets of two languages and nuances between them.
    English Education Industrialization Boosting Chinese Poetry Internationalization
    As we all know that if the translated poetry collections had not been published and well sold in the book market, and only spread at websites, WeChat, and etc, they were probably the humble “Personal Action,” in the people’s eyes of official institutions and probably not only the “small trouble to make,” but also unable to give further international exchanges and cooperation to provide resources for reference template. Thus, after translated and published six Chinese poet’s poetry collections and some representatives of Chinese poets and international poets’ masterpieces, Sophy Chen naturally initiated her idea to translate the Chinese poets’ and international poets’ poetry collections to publish and promote them in the international book market. Only embarking on translation, publishing, distribution, and “integrated” line of communication integration, Chinese literary and poetry can really find a foothold in the international stage. For this, Sophy Chen has a deep understanding in the past few years to exchange of ideas with Chinese and foreign poets. At present, in mainland of China, apart from those most authoritative official poetry anthologies, the most famous academic group of contemporary poets, as Bei Dao, Haizi, Shu Ting, and a number of modern poets, as Xu Zhimo, and Dai Wangshu, another poets’ poetry collections and the poetry yearbooks, are almost entirely at their own expense or find sponsorship to publishing. In the face of poetry’s recession, and poetry’s ecological reality of being marginalized, a translator who has only relied on a few thousand Yuan for a living, wants to launch the English translation collections of Chinese poets or international poets’ Chinese anthologies, even the soliciting contributions and translation is not a problem, well the cost of publication is the biggest problem.
    In addition to poetry translation, Sophy Chen’s another social character is an English teacher, she will go Universities to have her classes in leisure and finish her classes in leisure every week. She once taught hundreds of people’s IELTS, TOEFL, postgraduate’s English examination courses, and even the college entrance English examination courses, which made her students’ regain their English learning confidence, enhance their English learning ability, and improve their English score rapidly in the very short time and even help the students whose original entrance exams were 50s, near the college entrance English examination only 30 days, by Sophy Chen’s profound taught, those students’ score were easily broken 120 points in the college entrance English examination. Now her students of her IELTS and TOEFL classes have mostly graduated abroad. The largest evaluation of her students is: the most proud of learning English with Sophy Chen is to have established their own self-confidence in English learning, opened the door to the mystery of English language and had a profound impact on their life.
    Originally, this could be considered as Sophy Chens’ better English teaching experience, but it had been halted up after her poetry translation. In addition to finish the English classes provided by her school, she no longer teaches other students. Because she felt that poetry translation was a highly challenging thing, she must try her best to do and could not be distracted. If not for her plan of “Chinese Contemporary Poetry Translation Yearbook” (tentative name) has been unable to raise funds to sponsor the publication, she may never think of her talent in English education and develop her teaching talent.
    Now Sophy Chen’s dreams are she hopes she can build her English education brand by the advantage of her English teaching, and raise funds for Chinese poetry translation, international promotion and exchange, and give her hands to Chinese poetry internationalization. It is always good to have a dream, but the key is that we need the effective approaches, methods and steps to realize it. In this regard, Sophy Chen has her own grand vision between her joyous words full of longing feelings. Now, she is hoping to rely on her own personal brand influence among poets’ circles, literary circles, English circles, and entrepreneurs’ circles, and gradually build Sophy education brand and give different English courses for different needs of students by online live or one-to-one teaching or small classes. In the near future, Sophy Chen would like to establish her own network teaching platform, and start her own online live classroom; she would like to develop and compile her own education materials from the every beginning, the zero based English foundation to IELTS, TOEFL and graduate English and even poetry translation; she would like to open up Chinese literature and poetry publishing and distribution channels in oversea countries by the international exchange and cooperation, so that make every poet or writer who wants to publish her or his works to improve his international influence; at the same time she would like to create the Poetry Translation and Research Center to cultivate the Chinese poetry translation talents and specialized and international Chinese culture spreading talents, and eventually flourish the works of Chinese outstanding writers and poets internationalized.
    Sophy Chen said that her wish is to make Sophy Education a public company as “New Oriental”. Let us sincerely wish all of her dreams can be true!
     
    2016-05-12 Guangzhou, China
    Translated by Sophy Chen 2016-06-25 Guangzhou, China
     
     

    ~~~~~~~~~~~转载请注明出处、作者、链接,并携带以下信息!~~~~~~~~~~
     
     

    苏菲英语讲坛在线直播


    翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月初上课!


    Sophy English Forum

    苏 菲 英 语 讲 坛



    讲授课程


    雅思/托福/考研 英语

    精品英语口语
    英汉诗歌翻译
    英语诗歌写作
    零基础英语长线班
    英语发音与播音主持


    授课特色:


    1 柔美的BBC 英语,课堂亲和力极强

    2 交互式,多同学视频互动口语操练
    3 这里没有技巧只有扎实的基本功
    4 消除所有英语长难句和复杂篇章
    5 积极培养翻译家后备人才


    授课方式:在线直播/面授


    授课地点 : 广州大学城


     主讲人:苏菲(Sophy Chen)


    中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
    国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
    “翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

     咨询电话/微信: 18201007874
     咨询Q Q /微信: 2139528010

                

    苏菲英语讲坛在线直播平台
    苏菲诗歌&国际翻译网

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[10-04](54)

     

    苏菲英语讲坛 首次免费公开课

    《听名人英语演讲学英语系列003》

    主题:联合国妇女全球亲善大使艾玛•沃特森“他为她”两周年庆典致辞 (链接)

    主讲人:苏菲

    1)公开课时间:10月7日晚,7:00-9:00
    2)想听的同学提前报名,安装插件,提前半小时进入课室调试耳机、话筒和摄像头,迟到5分钟的同学不予等待。(第一次进入平台需要安装平台插件。请咨询我们索取插件)
    3)适合人群:本科三年级以上或同等英语水平者;
    4)咨询 QQ/微信: 2139528010。
    5)有兴趣单独或结团试听苏菲英语课程,可在首页或其它页面的右侧栏填写“预约试听课”表格,在线预约苏菲试听课!同时欢迎留言预约!
     

     

    Sophy English Forum, the First Time of Public Lecture

    Event Title: 003 Listening Well-known English Speech to Learn English

    Subject:Speech by UN Women Global Goodwill Ambassador Emma Watson at the HeForShe Second-Year Anniversary

    Lecturer:Sophy Chen

     

    The event starts on Friday, October 7, 2016 at 7:00 PM
    Event Duration: 2 h.
    ————————————————
    If you want to take this Public Lecture please ask Sophy by qq/wechat: 2139528010

    ————————————————
    Advanced Information:

    Room:Sophy English (34713)
    The event is open:30 min prior start time
    Availability:Anyone, who knows the event link, may attend.
    Event Link:Ask qq/wechat:2139528010

    If you are a person who will enter the classroom for the first time, but does not have the plug-in to enter, please ask Sophy by qq/wechat: 2139528010

     

    转载原网址:《苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲》

  • 苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,[02-23](252)

     

     苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛

    International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen 
     
     
     undefined
     
     
    岷州文学2016年春季卷目录
     
    小说展台(主持:包容冰)
     
    004 西部人             陈玉福
    050 三爷的烦恼         李开红
    057 同胞兄弟           李林陇
     
    诗坛高地(主持:任  立)
     
    062 于坚的诗           于  坚
    065 南鸥的诗           南  鸥
    070 呼岩鸾的诗         呼岩鸾
    075 吴投文的诗         吴投文
    079 海男的诗           海  男
    082 苏震亚的诗         苏震亚
    086 王单单的诗         王单单
    090 寒烟的诗           寒  烟
    094 微雨含烟的诗       微雨含烟
     
    散文集萃(主持:刘志成)
     
    096 品读漳河           王兴华
    107 慈母西归           舍  利
    113 狗娃爷轶事         包福同
    115 如果冬天有雪,可否用春天去兑换?     刘文珂
    118 金徽生态红色游      贾学辉
    122 最平淡的风景        董想明
    125 过生日              刘桂芳
    127 万物皆有佛性的科学证明   妙  音
    131 诗意的遇见          汪彩明
     
    诗歌大观(主持:包容冰)
     
    134 我知道了谜底            蒋志武
    136 雪野沉浸在立春的前夜    刘居荣
    139 在意大利                老  庄
    142 冬日之旅                温  茹
    144 自然中的颤栗            老彦娟
    146 吉祥女巫的诗            吉祥女巫
    148 期待一场大雪            何水明
    150 魏晋时代的光阴          范北城
    152 哑者无言的诗            哑者无言
     
    国际诗坛(主持:苏  菲)
     
    154 The Sommelier Says               Barry Wallenstein
    154 调酒师说                  巴里·华伦斯坦
     
    158 Tired Ship                  Dilek Degerli
    158 疲惫的航船                迪莱克?德哥里
     
    161 A Strange Boy                         Sayeed Abubakar
    161 一个奇异的男孩            赛义德?阿布?巴卡尔
     
    163 A Way to Console Myself       Bao Rongbing
    163 自慰的方式                包容冰
     
    165 Faced with Terrorism, Poetry Is
        Nothings' Nothing                                  Sophy Chen
    165 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处   苏  菲
     
    古体诗词(167-170)(主持:王玉文)
     
       何  鹤  崔国清  齐法一  张铁军  于柏春
       曹  鸣  王  霞  王学勤  呼岩鸾  安居善
       王循礼
     
    文学评论(主持:王  珂)
     
    171 舍利诗歌的佛教语言      呼岩鸾
    186 泥土中孕育的芬芳        吴涵玉
    190 如沐春风                张立华
     
     
    国际诗坛 部分内容图片展示
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    undefined
     
     
     

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • [栏目置顶]“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[06-22](77)

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营


    此平台将实现多位同学同时在线视频英语口语操练、互动问答,将真正实现在线交互式教学。有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。
    欢迎主动提供邮箱号码!报名免费参加公开试听课。
    同学需收到邀请邮件方能进入课室!

    苏菲在线直播形象

     

    苏菲计划主讲课程:


    1、英语诗歌创意写作;

    2、英汉诗歌互译;
    3、雅思托福考研英语
    4、英语口语;
    5、基础英语长线班;
    6、英语发音与英语播音主持。

    入学资格和英语基础不限,欢迎一切有志驾驭英语语言的朋友报名学习。
    同学需要自行准备头戴式耳机一副,手提电脑或者台式电脑一台,外加一个摄像头。

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台主讲人与学生主机系统要求
    Live Video Broadcasting of Sophy English Forum
    System Requirements for Hosts and Attendees

     

    一、PC的用户
    Win 8,Win 7,Windows Vista,Windows XP
    浏览器:Internet Explorer、火狐浏览器、谷歌浏览器、Opera浏览器
    PC-based Users
    Win 8, Win 7, Windows Vista, Windows XP
    Browser: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrome, Opera.

    二、苹果用户
    Mac OS 10.7 或以上
    浏览器:Safari浏览器、Firefox火狐浏览器、谷歌浏览器
    Mac-based Users
    MAC OS 10.7 or above
    Browser: Safari, Firefox or Google Chrome.

    三、iPhone和iPad用户
    iOS 6或以上iPhone 4、4S、5C、5S,iPad所有类型
    Android用户
    安卓系统所有手机和平板电脑2.3版本或更高配置
    iPhone and iPad Users
    iOS 6.0 or above with iPhone 4, 4S, 5C or 5S, iPad – all models.
    Android Users
    All phones and tablets running Android version 2.3 or higher

    四、互联网连接配置
    稳定的互联网连接调制器。建议DSL或更高配置
    需要配置:耳机、扬声器、麦克风(通话音质更加完美)
    必须配备:一个有USB,携带麦克风的头戴式耳机(用于和老师以及同学在线互动英语操练,无麦克风的耳机只能听讲无法回答问题以及和同学口语互动操练)
    Internet Connection
    A reliable Internet connection is required with a cable
    modem. DSL or better is recommended.
    Headphones and Microphones
    Headphones or speakers and a microphone are required.
    A USB headset is recommended.

    五、附加设备(主讲人和学生)
    现场直播:一个网络摄像头(用于现场视频直播)
    电子手写板:一个数字平板电脑或一个支持电子写字板电脑(例如:一台平板电脑)更容易制图或书写。
    Optional Equipment
    For Presenters and Attendees
    Live Video: A web cam is need for live video broadcasting.
    Handwriting: A digital tablet or a supported tablet computer (for example a Tablet PC) is recommended for easier drawing or handwriting.

     

     

    苏菲英语讲坛主讲人苏菲简介:

     

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。

    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。

    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

  • [栏目置顶]苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15](97)

     苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

    ========================================
    ** 原始信息 ********************
    ========================================
    来源:马努•蒙戈图
    写给:苏菲•陈
    日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
    主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
    —————————————-
    诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

     

    亲爱的诗人们,


    给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
    人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
    我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
    主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
    长度:不限
    提交截止日期:2016年3月31日
    评选通知截止:2016年4月20日
    费用:无
    请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
    电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
    1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
    2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
    本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
    作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。

    此致敬礼,
    马努•蒙戈图
    印度圣乔治大学,英语系,副教授

     

     

    Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India

    ========================================
    ** ORIGINAL MESSAGE ********************
    ========================================
    From: Manu Mangattu
    To: Sophy Chen
    Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
    Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    —————————————-
    CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

     

    Dear fellow poets,


    Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
    It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
    We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
    Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    Length: Variable
    Deadline for submission: 31 March 2016
    Deadline for notification of selection: 20 April 2016
    Fee: NIL
    Email your poems to
    The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
    1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
    2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
    A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
    The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.

    Thanks and regards,
    Manu Mangattu
    Assistant Professor, Department of English. St George’s College Aruvithura, India

  • [栏目置顶]英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[01-28](311)

     

     英语、汉语、韩语 三语对照版

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

     
    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    --- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen


    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

    《这三天,啥也不想干》
    ——
    一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
     
     
     
    요새는아무것도하기싫어
    소비
     
    누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
    -- 시인수기에서
     
    요새는 아무 것도 하기 싫다
    당신의 구들장에 누워
    아침에
    영어공부도 하지 않고
    그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
    꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
    한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
    토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
    구들을 따끈따끈하게 만든다
    요새 시도 쓰지 않고
    그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
    아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
    그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
    요새 나는 시를 번역하지 않고
    그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
    혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
    영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
    그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
    아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
    핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
    큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
    유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
    아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
     
    (美) 文超塵 譯
     
     
     
    苏菲简介:
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

     韩国语译者文超尘简介

     

    undefined

     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
      
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     

  • [栏目置顶]免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[01-08](910)

     

     

        

    苏菲诗歌&翻译网免费下载 

     

    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 出版发行
    ——苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人


    (附:海外英语新闻原文、苏菲入选诗歌原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论原文。)
     

    Free down Load,please press the red button at the end of this news
    The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK PubLished
    As The Only One Chinese Poet In Mainland Of China
    Sophy Chen's English Poetry Is Selected
    (Attachment: The oversea's English news, Sophy's poetry selected,
    as well as the American poet, critic Daniel J. Brick's poetry reviews for Sophy.)

     

     
     “苏菲诗歌&翻译网”苏菲撰写发布
             2016年,1月 8日,中国,广州。 “苏菲诗歌&翻译网”消息,意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书,已于2015年12月19日,在美国亚马逊英文图书网出版发行。
            苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人。中国是诗歌大国,苏菲本人作为一个用英语写诗的中国诗人,能得到国际诗坛的青睐不是什么稀奇的事情。本书的开端部分,就引用了老子 《道德经》里的话:欲安邦者,安邻;欲安邻者,安家;欲安家者,安心;孔子的话:己所不欲,勿施於人。这说明了这本国际选本的中国元素比重。这本书的联合编辑美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普在撰写的英语新闻稿里也提及了苏菲的诗。
            本书除几首双语对照的诗歌之外,其它诗歌都是英语文本,具体的都列在本书的开篇部分。为了让中国诗人读懂苏菲的诗,这本书附上了苏菲英汉双语诗歌文本,但编辑们在编辑这本书的时候,考虑到英语世界的阅读感受,特别是这本书将来要散发给各个国家元首阅读,就适当调整了英语诗文里的个别字词。这首诗歌的英语评论也是按照英语诗歌文本写的,评论翻译成汉语也和汉语诗歌原文有字词上的小出入。希望读者明白这一点,不要在英语和汉语文本上的小小差异上纠结翻译问题。这是苏菲的英汉对照原创诗歌,苏菲有权让英语和汉语文本保持适当的差异。
            为了让大家更好的了解这本书和入选的诗歌,苏菲已经翻译了这本书的,开篇词、主编意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼写给联合国秘书长潘基文的信函、美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌简评以及他为这本书撰写的精彩序言、本书联合主编美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布在英语报纸的新闻等。
            收到意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼先生发来的诗歌邀请函的时候,我刚好在香港参加诗人北岛先生主持的“2015香港国际诗歌之夜”,诗歌盛事连连,三天的精彩论坛和诗歌朗诵让我备受感动,便不加思索的回函答应了,他在信件里说: “反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”。令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,很快交稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。有人说翻译家只是工匠,不会写诗,还真是应验了这句话。征稿时间特别短,我无法在几天时间内写出所谓的大主题诗,就急中生智,写了非常非常小的小小个人世界。用以兑现自己对这本书的诗歌承诺。于是便把个人的郁结和傻气痛痛快快的吐诉一番,也没管自己什么国别什么立场。也许有人会说这次丢人可就丢大了,不过我到感觉这是勇敢的冒险。就像我第一次和老外一起发布英语诗歌一样,那也是勇敢的开端,希望这一次也是勇敢良好的开始。不过这里要申明一点,几乎所有入选诗人都给他们各自的国家元首致函了,苏菲很遗憾未能做到这一点。
            这本书的主题范围很广,为了让中国读者能很方便的读到这本书,经过几位主编研究决定,在中国大陆由苏菲,我本人,将这本书做成PDF版,供中国大陆读者免费下载阅读。因为亚马逊英语图书网支付很复杂,不懂英语的读者很难下载。等这本书的纸质版出版之后,需要购买这本书书的读者可以去亚马逊英语图书网购买。如果操作困难苏菲可以代为购买。
            这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
            主意事项:不懂英语的读者请直接在苏菲诗歌&翻译网www.sophypoetry.com 免费下载电子书。(PDF 附件在本文的末尾,请转到浏览器中打开文章下载附件)
            由于篇幅太长了,这里只能先附上本书联合主编,美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布的英语新闻原文、苏菲入选诗歌汉英对照原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌短评原文。接下来的新闻里继续刊载本书的开篇词,主编给联合国秘书长潘基文的信函、以及本书的精彩序言,如果大家喜欢,主编们也同意,苏菲也乐意,也可以把整本书书翻译成汉语,供大家阅读。
     
       (苏菲)
     

    《反恐诗歌》 电子书:全世界诗人联合起来
     
    (帕梅拉•斯尼柯若普发布)
            2015年,12月28日,美国,明尼苏达州,罗切斯特。为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 
    从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。
    这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
     
     (帕梅拉•斯尼柯若普)
      
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    POETRY AGAINST TERROR E-BOOK: POETS UNITE WORLDWIDE
     
           Rochester, MN, December 28, 2015.  In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new E-book, “POETRY AGAINST TERROR,” and he enlisted his community of poets worldwide to help: “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror.”  Astonishingly, 64 Poets from 42 countries lent their pens in the effort.  Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.”  Pamela Sinicrope and Daniel Brick of Minnesota USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
           The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.  Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: US, Brazil, Italy, France, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others..
           Poem topics ranged from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child to suffer from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drank from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism took over. Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and in their shared biographies. “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Pamela Sinicrope.  The E-book, “Poetry Against Terror,” is available as a download on Amazon.com at http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU  They also have a Facebook Page: www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
    From January 11 to January 15, the ebook will be available FREE on Amazon.com.
     
    Pamela Sinicrope
     

    【中国】苏菲
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong 
     
     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     

     下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》

  • [栏目置顶]全球入选诗人名单:苏菲英语诗歌入选意大利诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)[12-18](797)

        

    Sophy Chen’s English Poetry Is Selected in the Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’

     —The List of Poets in the World

     

     苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
     
     苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     

     法国各地纪念袭击的恐怖主义游行
     
    Je suis Charlie" (French pronunciation: ​[ʒə sɥi ʃaʁli], French for "I am Charlie") is a slogan and a logo created by French art director Joachim Roncin and adopted by supporters of freedom of speech and freedom of the press after the 7 January 2015 massacre in which twelve people were killed at the offices of the French satirical weekly newspaper Charlie Hebdo. (By Wikipedia)  
    “我是查理”(法语读音:​[ʒə sɥi ʃaʁli],英语意思是 “I am Charlie”)。是一个标语和商标。由法国艺术总监,乔西姆•罗恩斯尼设计。在2015年1月7日的大屠杀中,12人在法国讽刺周报《查理周刊》的办公室被杀之后,这个标语被支持言论和新闻出版自由的支持者们所使用。(来源于维基百科)
     
      
    After the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015, a publishing project came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’, as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whom poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an ebook together. 
     
    *** Sophy was among the first to answer ***
     
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world.
     
    THEIR NAMES, in alphabetical order:
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
    === I wish, here, to say ''thank you'' to each of them ===
     
    Our ebook will be published first at Amazon, on December 20.
    Then at Smashwords.com (at the end of March 2016) where everybody will be able to download the book free.
     
    Fabrizio Frosini
     
     
     

    苏菲英语诗歌入选意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》(英汉对照)

    ——全球入选诗人名单

     
     
    当许多无辜的人在巴黎遇害后,2015年11月13日,我制定了一个出版计划……标题为:“反恐诗歌”,用诗歌悼念,全世界无数的受害者。我从法国诗歌门户网站:PoemHunter,邀请了一些诗人一起编辑一本电子书诗歌集。
     
    ***苏菲是最早给我们诗歌邀请函回函的诗人之一***
     
    这是一本诗歌选集,是一本64诗人的诗歌汇编本,诗人们来自42个国家。
     
    入选诗人名单如下,排名不分先后:
     
    ________________________
    Sayeed Abubakar, Bangladesh
    Alexandro Acevedo Johns, Chile
    Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA)
    Paul Amrod, USA (Germany)
    Leah Ayliffe, Canada
    Khaoula Basty, Tunisia
    Lawrence Beck, USA
    Daniel J. Brick, USA
    Sophy Chen, China (苏菲,中国)
    Terence George Craddock, New Zealand
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Driss Ezzireg, Morocco
    Geoffrey Fafard, Australia
    Weiyao Feng, China
    Grant Fraser, UK
    Fabrizio Frosini, Italy
    Negar Gorji, Iran
    Bright Kwamina Grantson, Ghana
    Dilantha Gunawardana, Sri Lanka
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Galina Italyanskaya, Russia
    Afrooz Jafarinoor, Iran
    Farzad Jahanbani, Iran
    Vincent Chizoba John, Nigeria
    Kinyua Karanja, Kenya
    Sofia Kioroglou, Greece
    Varghese Kuncheria, India (Oman)
    Kelly Kurt, USA
    Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France
    Birgit Linder, Germany (HK)
    Tapera Makadho, Zimbabwe
    Kenneth Maswabi, Botswana
    Denzel Mbatha, South Africa
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Asoke Kumar Mitra, India
    Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia
    Istvan Molnar, Sweden
    Souren Mondal, India
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Srijana Neupane (KC) , Nepal
    Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand)
    Fatima Obaid, Pakistan
    Marcondes Pereira, Brazil
    Sajee Rayaroth, Australia
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Terry Robinson (HE George) , UK
    Rizwan Saleem, Pakistan (UAE)
    Leila Samarrai, Serbia
    Kirti Sharma, India
    Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany)
    Osiel Silverino da Silva, Brazil
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt (GCC)
    Douglas Stewart, USA
    Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland)
    Richard Thézé, UK (Germany)
    Savita Tyagi, USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia
    Snir Yacoby, Israel
    Asma Zenjali, Morocco
    __________________
     
     
    === 我想,在这里说“谢谢”每位诗人 ===
     
    12月20日,我们会先在亚马逊出版电子书。
    然后,(2016年三月底)再在Smashwords.com 出版纸质书,届时每个人都可以免费下载这本书。
     
     
    法布里奇奥·佛斯尼

     

     

  • [栏目置顶]传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen[12-05](622)

     

      苏菲的传奇诗人勋章

     

     

    传奇诗人苏菲 Legendary Poet Sophy Chen

    点击此处进入 www.poetry.com/users/133915

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网报道)

     

    Legendary Poet Sophy Chen 传奇诗人苏菲。这次去香港,也是第一次去香港。最大的收获是有幸亲临北岛老师发起的“香港国际诗歌之夜2015”,再就是打开了阔别三年的,全球最大,最活跃的诗歌社区poetry.com “传奇诗人” Legendary Poet 苏菲主页,Legendary Poet Sophy Chen。激动之余,可不能忘了把截图发出来给国人看看。此网站不但是全球最大,最活跃的诗歌社区,还存有1千4百万首诗歌。忘记说了!很奇怪,苏菲的传奇诗人胸章 没有收到当时,那是2012年 三月吧!当时在北京,他们说给邮寄了,可是没有收到!美国和其他国家诗人们都拿到了!我问过他们。

     

    Reported by Sophypoetry&Translation Website:

    This time I went to Hong Kong. That was the first time I’d gone to Hong Kong. Firstly I was so lucky to take part in “Hong Kong International Poetry 2015” held by poet Beidao, and secondly, in absence of three years, I just opened my Legendary Poet home page, Legendary Poet Sophy Chen, in poetey.com which is the world’s largest and most vibrant poetry community with 14 million poems. With an excitement, I dare not forget to show you all having a look. I just Forget that! It is very strange, Sophy's legendary Poet Pin was not received at the time, and it was in March 2012! At that time i lived in Beijing, and they said they had sent it to me, but I did not receive it! American poets and other countries's poets had got it! I asked them.

  • [栏目置顶]苏菲在法国英语诗歌门户poemhunter.com 全球阅读排名第372位 居中国诗人之首[11-21](609)

      www.poemhunter.com/首页显示效果(China区)

      
     

    www.poemhunter.com首页显示效果(China区)
    (请点击进入www.poemhunter.com)

     

     

    Hot Poems 最热门诗歌:《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming

    Popular Poets 最受欢迎诗人:Sophy Chen 苏菲

    Popular Members 最受欢迎会员:Sophy Chen 苏菲

     

     

     

    (苏菲诗歌&翻译网 报道)

    自从苏菲汉英对照诗歌原创《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming在法国全球英语诗歌门户网站poemhunter.com 网刊载以来,受到英语世界诗人和读者一致的好评,《荞麦花开》也成为本网站热门诗歌。苏菲诗歌点击率在本网站一跃排在中国诗人之首。成为poemhunter.com 最受欢迎中国诗人。
    苏菲(Sophy Chen)在法国诗歌门户网站poemhunter.com 网 共计105,502 (十万五千五百零二)位诗人中最近三个月阅读量总排名为 第372位,仅次于美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 第315位。
    现将本网站世界诗人分布情况和诗人阅读量排名表列举如下:

     

     

    Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表

     

     Poemhunter.com 简介暨全球诗人分布表
    (点击进入页面)

     

     

    undefined

     
     

     Poemhunter.com 最受欢迎诗人阅读量统计表总表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     
     

     Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 最近阅读量统计图
     (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

    Sophy Chen 苏菲 在poemhunter.com 共计105,502 位诗人中阅读量排名  第 372位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在 poemhunter.com 最近阅读量统计表
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

     

     

     

     

    美国诗人、汉学家梅丹理(Danis Mair)先生 在poemhunter.com 共计105502 位诗人中阅读量排名  第315位
    (本页只有登录sophy chen个人页面才能看到)

     

  • [栏目置顶]苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单[10-09](1383)

     

    苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

     
    苏菲 中国 广州
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网



     

     (2015年新增人员为红色字迹,2014年原始人员为黑色字迹)

     


    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日

     

    首席驻站诗人:大  藏

     

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):
    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
     

     

    翻译艺术顾问(排名不分先后):
    Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智(野鬼)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

     

    友情支持团队(人数众多,请查看专页链接)

     

    网站执行团队:
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Timothy Huson (USA)、张 智(野鬼) [博士]
    中文编辑/网站制作:大 藏
    法律顾问:李刚律师

     

     

    The new list of Translation Reviewers, Website Poets, Poetry Art Advisers and Translation Art Advisers of the First Anniversary of Sophy Poetry & Translation Website


    (The new members in 2014, in red color, the old members in2015, in black color)

     

    Sophy Chen Guagnzhou China
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

     


    Website Founder: Sophy Chen
    Website On-line Date: October 8, 2014

     

    The Chief Website Poet: Dazang

     

    Poetry Art Advisers (in alphabetical order):
    Johnson Nobel (USA), Ronald J Chapman (USA), Yang Lian, Yanke, Yisha, Wen Yuanhui, Xu Jingya, Tang Chengmao, Tangshi, Huang Lihai, Yang Zhixue, Ziwu, Pu Dong, Xiaoxiao, Wu Touwen, Peter Liang (Hong Kong ), Laochao,Wu Jingdong, Nanou, Aerdingfu-Yiren

     

    Translation Art Advisers (in alphabetical order):
    Timothy Huson (USA), Li Li (Sweden), Fang Ming (Taiwan), Zhang Zhi(Diablo), Zhang Zhizhong, Zhao Yanchun , Hu Zongfeng, Li Zhengshuan, Zhang Guangkui, Chu Dongwei, Bei Ta, East fairy

     

    Friendly Support Team ( To special page link )

     

    Executive Website Team:
    Editor / Translator: Sophy Chen
    Translation Reviewers: Timothy Huson (USA), Zhang Zhi(Diablo) [PhD]
    Chinese Editor / Web Designer: Dazang
    Legal Adviser: Li Gang
     

  • [栏目置顶]苏菲自写自译诗《荞麦花开》在COSMOFUNNEL一周点击率超5000次[10-06](671)

     

    苏菲随想

     

    自写自译诗《荞麦花开》被英语诗歌网COSMOFUNNEL推荐到Facebook主页,一周点击率超5000次

     
    苏菲(Sophy Chen)

     
    点击进入->苏菲在 COSMOFUNNEL诗歌网的主页
     
    点击进入->苏菲自写自译诗《荞麦花开》的页面
     
     
    undefined
     
     Sophy Chen's poems displaying in COSMOFUNNEL
    苏菲诗歌在COSMOFUNNEL(点击图片链接进入)
     
     
    国庆长假还没完,刚从外边回来,一打开COSMOFUNNEL英语诗歌网,突然发现自己自写自译的英语诗歌《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming,在该网站点击率超过5000次。这个数字让我感到吃惊和好奇。说句实在话,“苏菲诗歌&翻译网”如此强大的火力,也没见到谁的单首诗歌在一周内阅读量5000次以上的。就算是中国的老牌诗歌网 《诗生活》、《流派诗歌网》等也很难见到一首诗歌点击率一周内上这个数字的太多例子。首先要说明,诗歌目前属于非通俗读物,高雅艺术,不是每个读者都能读明白的东东。就理所当然不能和通俗小说的阅读量比了。好奇之余就点开来细心察看一番,其中有2人发来评论文字说,这首诗被COSMOFUNNEL网站推送到FACEBOOK 主页。我打开一看的确如此。于是急匆匆的截取了图片。
     
     

    undefined

     

    The First Page of COSMOFUNNEL

    COSMOFUNNEL 英语诗歌网首页

     

    其实这首诗从汉语诗歌审美角度来讲,我并不很看好。感觉十分普通,没什么新意。翻译成汉语也是由于2015年3月8号,广州女诗人谭畅组织的广州女诗人朗诵会,由于此次朗诵会要和“首届花神诗歌节”一起举办。要求每位朗诵的诗人都朗诵关于写花儿的诗歌。时间赶得紧,我一时拿不出写花儿的诗歌,就临时抱佛脚,把2013年没有写完工的汉语诗歌草稿,拿出来硬生生的翻译成英语,用英汉双语在朗诵会上读了。不知道怎么回事,上到台上,这么读起来的时候,突然发现这首诗很美。也许是这首诗找回了我童年的些许美好回忆。在音乐、舞台、观众的陪伴下,就有所不同了吧!虽说各大视频网站的播放率还可以。给我一点点小鼓励,可是始终不敢拿出来给人过目。即便我担任主力翻译的混语版《世界诗人》季刊刊载了这首诗歌,我还是感觉此诗歌不行,不敢拿出来给人过目。有一天突发奇想,不如先发到国外主页让老外先看看咋样。于是就发到法国France英语诗歌权威网站,PoemHunter.com.没想到当天就有几个大腕级诗人来写短评。这一点让我始料不及。其中最为让人难忘的短评是,美国诗人、汉学家、翻译家梅丹理先生Denis Mair。其实我在互联网上从来没有遇见他发言,也不知道他也在这个网站活动,真的,当时我很激动,不由自主和他对起话来。现在抄录如下:

     

    Denis Mair(梅丹理):

    Hooray for buckwheat- it is a good, wholesome food crop! When I travelled to Xichang, Sichuan in August I enjoyed buckwheat muffins. You are lucky to have seen and smelled its flowers. I only enjoy it as food, but I never saw it in flower.. .

    (9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    荞麦万岁 —— 荞麦是一种很好,很健康的粮食作物!今年,八月份,去四川,西昌旅游的时候,我喜欢荞吃麦松饼。你很幸运,见过荞麦花儿,还闻过荞麦花的味儿。可我只吃过荞麦面,却从来没有见过荞麦花儿。。。。。。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    My great poet and translator Denis Mair,

    It's really a good, wholesome food crop, but it grows in deep mountains. My hometown is located in big mountains. When i was a little girl i could enjoy its beautiful flowers in every fall and had its food in noodles. My mother can cook it so well. If one day we met in China i can cook it for you and it's tasted so well and also good for health.

    9/12/2015 6:59:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    我伟大的诗人、翻译家梅丹理:

    荞麦的确是,一种很好,很健康的粮食作物,可它生长在大山深处。我家乡在深山里。还是小女孩的时候,每年秋天,都可以观赏到美丽的荞麦花,吃到荞麦面节节。妈妈做的好吃极了。如果,我们有机会在中国遇见,我会亲手做给你吃,我做的味道不错,也利于健康。

    (9/12/2015 6:59:00 早晨)

     

     

    Denis Mair(梅丹理):

    This August I went to Luojishan Township (螺髻山镇) near Xichang in Sichuan, where I had lunch at a Farmers' Courtyard Restaurant. I thought I'd see buckwheat growing nearby, but we STiLL weren't high enough to see it. Now I know your roots are REALLY in the mountains.That's a nice picture of buckwheat. I look forward to trying buckwheat noodles.

    (9/12/2015 8:11:00 AM)

     

    Denis Mair(梅丹理):

    今年8月我去螺髻山镇。此镇靠近四川,西昌。我们在一家农家乐吃晚餐。我本想去看看附近的荞麦花,但大家兴趣不高,就没看成。现在,我明白了,你真正植根于大山深处。这首诗展现了一副美好的荞麦图景。我期待吃到荞麦面条。

    (9/12/2015 8:11:00 早晨)

     

     

    Sophy Chen(苏菲):

    Dear Denis,

    Thanks for words!

    I'm sure when you see buckwheat flowers in deep mountains you will write a nice poem and will never forget its beauty. In China, ordinary farmers do not plant it because it can not be planted in fertile soil and it needs to be planted at top of mountains nearly. Based on my experince in China I think you can not see its flowers in the countryside towns.

    Sophy from China

     

    (9/12/2015 8:43:00 AM)

     

    Sophy Chen(苏菲):

    亲爱的梅丹理:

     

    谢谢你的评语!

    我敢肯定,当你看到绽放在大山深处的,荞麦花的时候,你一定能写出一首绝美的诗,也永远不会忘记它的美。中国农民一般不种荞麦,因为荞麦不适合种植在肥沃的土壤里,一般几乎要种植在半山腰上。根据我的中国经验,我认为你在那个镇上附近看不到荞麦花。

    苏菲,来自中国

    (9/12/2015 8:43:00 早晨)

    (苏菲Sophy Chen英译汉)

     

    undefined

     

    Sophy chen's friends page

    苏菲的好友页面 

     

    当时太激动了,真是不忍心间断这样美好的对话,可是我意识到先生年长了,翻译日理万机,就不敢在评论栏里和他说太长时间。于是就迅速复制了和Denis Mair(梅丹理)先生的对话内容,连同汉英对照诗歌一起发到“苏菲诗歌&翻译网”想赶紧让各位诗人,读者朋友也能马上分享到我的快乐。我把当时的开篇语抄录如下:

    “苏菲的这首诗《荞麦花开》看起来十分普通,也没什么深刻的思想。可是老外看待这首诗的视角却不一样。今天刚刚发到国外诗歌网站:poemhunter.com,没想到老外对此诗歌背后的文化内涵十分感兴趣。如果不是老外今天给予鼓励,苏菲真的不敢将此诗拿出来了。不过今年的广州女诗人朗诵会上苏菲英汉双语朗诵了这首诗,自我感觉还不算太差。各大视频网站播放率还可以。现将美国著名翻译家诗人:Denis Mair(梅丹理)先生和苏菲的简短对话性评语抄录如下:”

     

     

    Sophy Chen’s page 

    苏菲的主页(点击图片进入)

     

    你们看看是不是我当时真的不敢拿这首诗给大家过目吧!如果不是Denis Mair(梅丹理)先生在法国英语诗歌网poemhunter.com 论坛里写短评鼓励我。估计这首诗,永远要被遗忘到故纸堆里了。现在是数字时代,是数字堆里了,因为没有太多刊载,还在自己的电脑里,不是数字堆是什么呢!

    苏菲诗歌写作太多的因数来源于英语世界而不是汉语世界。发现英语世界的诗人艺术包容性很强。他们不论种族、肤色和国籍,只看诗歌。我一个非本族语的外国人和他们英语本族语的人一起写诗,一起在论坛发表。他们没有任何排斥意味,十分鼓励。后来我发现,英语世界的诗歌是真正的全球化诗歌社区,里面几乎全球的诗人都在里面。只要是用英语写作,都在里面。比如这poemhunter.com,就是法国人打理的网站。他们自己有法语呀!但是他们为了诗歌国际化也建立纯英语的网站。我在想,如果网络通畅的话,“苏菲诗歌&翻译网”把论坛开通了, 把全球的用英语写作的诗人都拉进来,也能做到全球随时共享了。

     

    如果不是今天这首诗歌又一次得到海外英语诗歌论坛的重视,我估计也逼不出这段文字来!就好比我写“苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼,那样的简短文字,也是机缘巧合在Google引擎看到这样的场面,激动坏了,才逼出来的文字。因此我认为,诗歌交流是至关注重要的环节,如果大家都关起门来,写诗歌,没有很好的区域化、国际化交流,很难激发写作冲动和艺术的创新。如果苏菲不想方设法和老外交流也写不出英语诗歌,我想。即便是写了,没有读者和老外诗人的鼓励,估计也很难坚持到现在。

    希望能把苏菲翻译的每一首诗歌都推广的很好,能带来全球大量的读者。当然这是一个极其艰巨的持久战。需要努力和坚持,互联网要给力才行呀!管它呢,前行便是硬道理!

     

     

    苏菲《荞麦花开》Buckwheat Flowers Blooming 英汉对照原文:

     

    [中国] 苏菲 《荞麦花开》(苏菲诗歌原创)混语版《世界诗人》季刊 78期

    [China] Sophy Chen Buckwheat Flowers Blooming (Sophy's Original Poetry) The World Poets Quarterly (Multilingual) Volume No.78

     

    undefined

      

    Sophy Chen's poem Buckwheat Flowers Blooming

    苏菲诗歌《荞麦花开》内页(点击图片链接进入)

     

     

    [中国] 苏菲
    荞麦花开

     

    秋高气爽,仰头望去
    一湾压倒式的梯田
    彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
    成群的蜜蜂在花间低吟

    蜜蜂和彩蝶铸成的花海
    自然赋予它无尽的芬芳

    午后若想打个小盹,去花海吧
    仰面躺下,小伙伴千呼万唤
    也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

    此时,时光如若重返
    我便携了心底的诗行
    在九月的清晨出发
    回到花 海深处,彩蝶曼舞
    蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

    爸爸说现在退耕还林了
    荞麦花开时节是无边的林海
    一阵松涛脆响,一股松香 袭来
    仰头望去,山尖上云雾缭绕

     

    2013-2-27 中国广州

     

    [China] Sophy Chen
    Buckwheat Flowers Blooming


    The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
    In a bay of overwhelming terraces
    Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
    And swarms of bees humming among the flowers

    Bees and butterflies make the sea of flowers
    Nature gives it the endless fragrance

    If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
    Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
    Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

    At the moment, if the time were back
    I would take my poetry at the bottom of my heart
    Start in an early morning of September
    Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
    Bees humming and buckwheat fragrance bathing

    My father says it’s been returning farmlands to forests
    In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
    After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
    Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

    2013-2-27 Guangzhou, China

    Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

    2015-10-06 中国 广州
     

     

  • [栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗五步抑扬格 比较分析 待续 ……[08-15](491)

     

    苏菲英语十四行诗 与 莎士比亚英语十四行诗 对照分析报告(2.1—2.4)

    五步抑扬格 比较分析  待续 …… 

     

    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     

     

    Sophy’s English Sonnets and Shakespeare’s English Sonnets’ 

    Iambic Pentameter Comparative Analysis Report

    (2.1—2.4)(will be continued)

    BY SOPHY CHEN

     

    苏菲 中国 广州 2015-08-16

    Sophy Chen Guagnzhou China

    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网

    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Reported

     

     undefined

     

     

    2.1)我们先用现代英语的读音规律来分析一下 “莎士比亚英语十四行诗”之三。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。这里特别说明一下:如果不懂得英语单词重音和句子重音的非英语专业的同学请你们下去补课。这里就不具体讲解为什么下面要这么标记句子重音了。(注意事项:单词下面的实心点和下划线很难编辑到单词正下方,希望大家注意)

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in thy glass, and tell the face thou viewest

     •       — —    •         —    •    —   •       —         •

    Now is the time that face should form another;

     •      — —  •        —   •          —       •      —  •

    Whose fresh repair if now thou not renewest,

      —          •           •    —  •      —     •          •

    Thou dost beguile the world, unbless some mother,

     —        •         •        —      •           •           —         •

     

    For where is she so fair whose unear’d womb

    •       —    — —   •    •       —          •           •

    Disdains the tillage of thy husbandry?

       •             •       •       —  •          •

    Or who is he so fond will be the tomb

    •     •     — — •     •      —   —   —    •

    Of his self-love, to stop posterity?

    —  •     •      •      —   •          •

     

    Thou art thy mother’s glass, and she in thee

     •        —   •    •               •          —    —  —  •

    Calls back the lovely April of her prime:

      •        —     —      •        •     —  •      •

    So thou through windows of thine age shall see

    —     •        —              •        —  •        •      —   •

    Despite of wrinkles this thy golden time.

      •      —       •         —    •        •        •

     

    But if thou live, remember’d not to be,

    •     —  •      •              •             •   —  •

    Die single, and thine image dies with thee.

     •        •         —     —       •         •       —    •

     

    2.2)现在我们严格按照五步抑扬格来分析。“莎士比亚英语十四行诗”之三。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。就叫做五步抑扬格,外文名 iambic pentameter。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。我们先用这种规则画出读音规则,我朗读出来,再用现代英语语音规则朗读出来看看有什么不同。后来发现语言是动态的,语音流也是动态的。我们如果再用莎士比亚时代的五步抑扬格去读这首诗歌,就感觉比较绕口。不如平时读的顺溜!

     

    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3

    By William Shakespeare

     

    Look in | thy glass |, and tell | the face | thou viewest

    —    •    —    •           —   •        —  •        —          •

    Now is | the time | that face | should form | another;

    —     •     —    •        —     •           —        •       —    •

    Whose fresh | repair | if now | thou not | renewest,

      —           •       —   •    —   •         —     •      —     •  

    Thou dost | beguile | the world |, unbless | some mother,

    —         •        —   •        —     •          —     •       —        •

     

    For where | is she | so fair | whose u | near’d womb  

    —        •        —  •      —   •       —      •      —     •

    Disdains | the ti | llage of | thy hus | bandry?

     —      •       — •      •      —   —    •     —  •

    Or who | is he | so fond | will be | the tomb

    —    •      —  •    —    •        —  •   —  •

    Of his | self-love |, to stop | poste | rity?  

    —  •       —    •        —  •      — •   — •

     

    Thou art | thy mo | ther’s glass |, and she | in thee

     —       •     —   •       —        •           —    •      —  •

    Calls back | the love | ly A | pril of | her prime:

     —        •        —     •      —•    —  •     —      •

    So thou | through win | dows of | thine age | shall see

    —     •        —          •         —     •     —     •          —    •

    Despite | of wrin | kles this | thy gol | den time.

    —     •   —  •       —     •      —    •      —    •  

     

    But if | thou live |, remem | ber’d not | to be,

    —   •   —      •          —  •       —      •     — •

    Die sin | gle, and | thine i | mage dies | with thee. 

    —    •       —     •        —   •     —       •        —     •

     

    2.3)我们再用现代英语的读音规律来分析一下 “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。诗文里面实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I was young my mom planted some flowers

    •   — —      •      —     •          •           —        •

    In front of our old wooden house in springs

    —  —  — •      •          •          •       —     •

    In my memory they were peony, China rose…

    — •         •         —      —        •            •        •

    But what I loved the most was the tuberose

    •  •      •    —     •      —     •    —    —    •

     

    In summer night it’s a nice time to me

    —      •           •     —  — •       •     — •

    You could sit in yard to listen the night birds

    —       —     •  —    •   —    •      —      •      •

    Singing on cliffs, insects singing in bushes

      •           —    •       •               •        —     •

    And look at the moon moving in night skies

     —      •    — —     •            •      —    •       •

     

    However, while your heart was beating at pace

       •                —       •         •     —       •         —   •

    With insects singing and in the sudden

    —          •           •           •   — —      • 

    From nowhere floating a ray of fragrance

      •             •              •      — •    —       •

    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    — —      •     —    •      —        •             •

     

    As these flowers always bloom in moon nights

    —    —          •             •           •     —     •        •

    Your great poem may be living in its fragrance

      •          •         •      —    —     •     — —     •

     

    2013-10-05           In China

     

    2.4)现在再严格用五步抑扬格,来分析“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose。下面每个诗行用四个竖线隔开,隔出来的五个部分就是五个音步,就是五个2音节单位。五个2音节单位加起来就十个音节。里面每个竖线隔离出来的单词一个轻读一个重读。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。就是“轻——重”格。下面诗文里面,我们还是用实心点表示重读,下划线表示轻读。

     

    苏菲英语十四行诗 之三(原稿)

     

    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen

     

    As I | was young | my mom | planted | some flowers

    —•     —       •         —     •         —    •       —        •

    In front | of our | old wood | en house | in springs

    —    •      —  •       —     •         —     •         —   •

    In my | memo | ry they | were peony |, China rose…

    —  •      —   •    —    •        —        •            —       •

    But what | I loved | the most | was the | tuberose

    —     •     —   •       —      •       —     •       —   •

     

    In su | mmer night | it’s a | nice time | to me

    — •     —          •       —   •    —     •       —  •

    You could | sit in | yard to | listen the | night birds

    —      •       —  •      —   •     —      •       —       •

    Singing | on cliffs |, insects | singing | in bushes

    —     •      —    •         —    •      —   •       —    •

    And look | at the | moon mo | ving in | night skies

    —      •        —  •     —        •       —    •      —     •

     

    However |, while your | heart was | beating | at pace

     —      •         —        •         —       •       —     •    —  • 

    With in | sects sing | ing and | in the | sudden

    —     •      —      •        —    •      —   •     —  •  

    From no | where floa | ting a | ray of | fragrance

     —      •        —       •       —   •    —   •     —   •

    In the | moon a | bunch of | tuberose | blossoms

    — •        —     •     —       •      —     •       —     •

     

    As these | flowers | always | bloom in | moon nights

    —     •          —  •     —    •      —       •      —         •

    Your great | poem may | be living | in its | fragrance

     —         •          —      •       —      •      —  •     —    •

     

    2013-10-06           In China

     

    从以上重读和轻读的点阵来看,如果用现代英语的读音规则来读,苏菲还未能在“莎士比亚英语十四行诗”中找到一种固定的点阵规律,每首诗歌的点阵变化似乎没有明显的规律。“苏菲英语十四行诗”中也似乎没有固定的点阵规律。也许就如同我在前面说的一样。英语诗句的轻重格或重轻格,其实就是英语句子的句子重音。你如果掌握了英语句子的重音,读起来自然就波浪起伏,优美动听了。英式英语的读音波浪起伏犹如浪涛席卷,美式英语的读音波浪起伏犹如起风的湖泊,波浪不大。当然我们把诗句套到五步抑扬格里面去读的话,那是有着非常严格的点阵规律的,这就看你读的时候是不是要按照这个框框去读了。

     

    待续 ……

     

     

  • [栏目置顶]苏菲英语十四行诗与莎士比亚英语十四行诗 视频大比拼(一)[07-20](793)

     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频 Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose
    (Poemhunter.com原播放网址)  
     
     

     

    “苏菲英语十四行诗” 与 “莎士比亚英语十四行诗” 视频播放大比拼(一) 

    暨“苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”对照分析报告(1.1-1.2)待续 ……
     
    作者:苏菲 SOPHY CHEN

     
    “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets” Video Competition 
    And Comparative Analysis Report of “Sophy’s English Sonnets” and “Shakespeare’s English Sonnets”(1.1-1.2) (will be continued)
     
    BY SOPHY CHEN
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China 
    苏菲独立编辑报道 “苏菲诗歌&翻译网
     
     
     
     
    “苏菲英语十四行诗”与“莎士比亚英语十四行诗”暨历代诗人英语十四行诗,斯宾塞、约翰·济慈等视频大联展 
     
     
    今天苏菲使出浑身解数终于打开了google(谷歌)搜索,在点击“苏菲诗歌&翻译网”的时候,在google浏览苏菲图片页里,无意间发现,苏菲英语十四行诗 之三 《晚香玉》 Sonnet 3 Buberose被美国英语诗歌精品网站PoemHunter.com制成朗诵视频,并被英语诗歌专业视频朗诵网站dailymotion.com收录,竟然还和莎士比亚、斯宾塞、约翰·济慈,等历代诗人英语十四行诗视频放在一起播放(网页网址)。这是啥时的事?
    苏菲顿然生出无名的感动,便忍不住想在这里说几句,苏菲-Sophy 作为一个土生土长的中国人,自己写的英语诗歌十四行习作,竟然被英语世界的诗人们主动录制成视频,且和莎士比亚这样的十四行诗鼻祖放在一起播放。苏菲不知道此刻是该感到羞愧还是感动。当然最多的还是感动。
    当苏菲第一次读到莎士比亚十四行诗的时候,那是他的第18首,当时很激动,背诵的很熟。曾经也一度从1)音节;2)五步抑扬格;3)篇章布局;4)诗行排列;5)以及押韵上做过细致的分析和体会。在背诵的过程中也一度被深深感动。谁知道有一天自己竟然突发奇想,也写出了一首苏菲自己的英语十四行诗。
    1)音节:严格控制在140个音节。也就是每首诗14句,每个句子10个音节,一共140个音节
    2)英语诗句的轻重格或重清格,其实就是英语句子的句子重音。英语里一句话里面由数个单词组成,在说话或者读的时候,你千万不能读得和汉语一样,每个单词一样重,有的单词要重读,有的单词要轻读,有的要连读和吞音。后来我发现,如果你按这个规律读英语,自然就是轻重格或重轻格了,无需再去拼命拼凑所谓的五步抑扬格了。就好比唐诗宋词,古汉语,我们现在读它们,感觉很押韵,如果我们再去按照它们的规律押韵就感觉很难,因为现代汉语的语音流发生了变化,再把汉语说回到古汉语就觉得别扭,不如现代汉语听得顺耳,因为我们天天听顺耳的是现代汉语呀!英语也一样,你按照你现在说话的语音流写英语诗歌,本来就很美,无需再去故意造作,如果你这么搞,读起来就不顺耳了。这道理是一样的;
    3)篇章布局上难度就比较大了。莎士比亚的诗歌,一般都遵循两种篇章布局。一个是演绎法,一个是归纳法。也就是说,一般先给出主题句,在根据主题句,展开写,最后再给结论。要不然就是先分说,最后再给结论。这是英语写作最基本的篇章结构。苏菲在写“苏菲式英语十四行诗”的过程中就没能达到这样严格的篇章布局,“苏菲英语十四行诗”,是按照情感发展,自然书写的,也没有特别严格的篇章定式;
    4)诗行排列上,“莎士比亚英语十四行诗”,一共四个诗节,前三节,每个诗节四句,第四个诗节是对偶句。“苏菲英语十四行诗”严格按照“莎士比亚英语十四行诗”的诗节排列;
    5)在押韵上,“莎士比亚英语十四行诗”,一般都是严格按照:(abab cdcd efef gg)也就是隔行押韵,最后一句gg对偶句,韵脚一致。“苏菲英语十四行诗”没能做到严格的(abab cdcd efef)前三句押韵一致。有的诗,写的时候状态非常好,甚至是一韵到底,有的诗,个别字句韵尾没有完全押上,但是最后一句对偶句,总算是押上了。
    6)“莎士比亚英语十四行诗”都是用罗马数字标号的,从SonnetⅠ— Sonnet CLIV (Sonnet 1 —Sonnet 154)的,每首诗是没有标题的,“苏菲式英语十四行诗”每首诗都是有独立标题的。
    7)“莎士比亚英语十四行诗”都是有标点符号的,“苏菲英语十四行诗”是没有标点符号的。
    8)“莎士比亚英语十四行诗”使用大量古英语,“苏菲英语十四行诗”统统用现代英语写成。
    9)“苏菲英语十四行诗”有确切的写作日期。“莎士比亚英语十四行诗”没有标出具体的写作时期。
    10)“莎士比亚英语十四行诗”基本是书写爱情的篇章,“苏菲英语十四行诗”是书写爱情、自然、生活等等各种题材。
    在以下分析中,苏菲将遵照目前体会到的以上10点,给出系统详细的分析。以澄清国人对苏菲写英语诗歌特别是英语十四行诗的费解,和偏见。当你看完这份报告之后,你会明白原来中国人可以写英语诗歌,甚至是英语十四行诗。
    下面就拿“莎士比亚英语十四行诗”之三和“苏菲英语十四行诗”之三,作为例证之一具体分析如下:
     
     
    “苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》 视频图片 Sophy Chen’s Sonnet 3 Buberose 
     
     
    苏菲英语十四行诗之三(原稿)
     
    Sonnet 3 Tuberose

    By Sophy Chen
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05           In China
     
     
     
    “莎士比亚英语十四行诗” 之三 视频图片  William Shakespeare’s Sonnet 3
      
     
    莎士比亚十四行诗 之三(原稿)
     
    Sonnet 3

    By William Shakespeare
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
     
    大家从视频照片文字可以清楚的看出这二者之间的区别。当然那是要懂得英语和英语诗歌的人才行。现在我们从“莎士比亚十四行诗” 之三, Sonnet 3 By William Shakespeare开始分析:
    1.1),我们先从音节上来系统分析。现在我们从第一诗节开始分析。一个句子,一个句子来分析。
     
    Look in thy glass, and tell the face thou viewest
    Now is the time that face should form another;
    Whose fresh repair if now thou not renewest,
    Thou dost beguile the world, unbless some mother,
     
    第一句:“Look in thy glass, and tell the face thou viewest”一共10个单词,每个单词都是单音节词,共10个音节,对吧!最后一个单词“viewest”由 view[[vjuː] 和est [ist],组成,连起来读[vjuːst], 算一个音节。
    第二句 “Now is the time that face should form another”一共十个单词,前8个单词,是单音节词,“Now is the time that face should form”8个单词8个音节,最后一个单词 “another”[ə 'nʌðə],2个音节,加起来一共10个音节。事实上俺们从音标里面可以看出“another”[ə 'nʌðə] 在现代英语的发音是三音节词[ə][ nʌ][ ðə], 主要是后边的[ ðə]里面变出2个独立的音节[ð][ə]。那就是说,莎士比亚这首诗第一诗节的第二句,在现代英语里面差不多是多出一个音节出来了。
    第三句“Whose fresh repair if now thou not renewest”8个单词,第一第二个单词是单音节、第三个单词“repair”[rɪ'peə] 是双音节词、4,5,6,7“if now thou not”这四个词也是单音节、最后一个单词“renewest” [rɪ'njuːst] 是双音节词。加起来一共10个音节。
    第四句“Thou dost beguile the world, unbless some mother”也是8个单词,第一第二个单词是单音节词,第三个单词beguile [bɪ’gaɪl] 是双音节词、第四第五“the world”是单音节词、第6个单词“unbless”[ʌn'bles] 是双音节词、最后2个单词“some mother” [sʌm] ['mʌðə],一个单音节一个双音节,mother ['mʌðə] 和上边的“another”[ə 'nʌðə]一样几乎是三音节词。那么严格来说这第四诗句就成了11个音节了,不过当代英语诗人认为这是可行的,可以算作双音节。
    第一诗节我们分析完了,总结下下。一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们接着看第二诗节。
     
    For where is she so fair whose unear’d womb
    Disdains the tillage of thy husbandry?
    Or who is he so fond will be the tomb
    Of his self-love, to stop posterity?
     
    第一句:“For where is she so fair whose unear’d womb” 共9个单词里面只有一个单词是双音节词“unear'd”(发音 un + ear +尾音d) uneared的略写[ʌniəd]。加起来10个音节。
    第二句:“Disdains the tillage of thy husbandry?”6个单词,三单词“the,of thy”是单音节,其它单词是双音节:“Disdains” [dɪs'deɪnz], tillage [ 'tɪlɪdʒ], husbandry ['hʌzbəndrɪ] 前2个单词是双音节词,最后一个是三音节词,加起来7个音节,再加上三个单音节词,一共十个音节。
    第三句:“Or who is he so fond will be the tomb”一共十个单词,每个都是单音节,一共10个音节。
    第四句:“Of his self-love, to stop posterity”一共7个单词,除过最后一个单词“posterity”
    [pɒ'sterɪtɪ] 是三音节单词之外,其它单词都是单音节,加起来一共10个音节。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接着看第三诗节。
     
    Thou art thy mother’s glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime:
    So thou through windows of thine age shall see
    Despite of wrinkles this thy golden time.
     
    先看第一句:“Thou art thy mother’s glass, and she in thee”共9个单词,其中“mother’s”
     ['mʌðə - s -] 算是双音节词。其余都是单音节词。加起来共10个音节。
    第二句:“Calls back the lovely April of her prime”其中lovely ['lʌvlɪ], April ['eɪprəl] 双音节词,其它都是单音节词,一共加起来10个音节。
    第三句:“So thou through windows of thine age shall see” 除过 “windows” ['windəuz] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来共10个音节。
    第四句:“Despite of wrinkles this thy golden time” Despite [dɪ'spaɪt] , wrinkles ['rɪŋkl -z-], golden ['gəʊld(ə)n] 是双音节,其它四个是单音节词,总共加起来10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们看最后一个诗节,第四诗节。
     
    But if thou live, remember’d not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.
     
    先看第一句: “But if thou live, remember’d not to be”除过remember’d= remembered [rɪ'membəd] 是三音节词之外其它都是单音节词,因此加起来一共10个音节。
    第二句“Die single, and thine image dies with thee”除过 image ['ɪmɪdʒ] 是双音节其它都是单音节,加起来共10个音节。
    第四诗节共2句,每句10个音节一共20个音节。
    好的,我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节共20个音节。总共140个音节,一个不多一个也不少。如果说多的话就是2个单词:“another”[ə 'nʌðə] 和 mother ['mʌðə] 所在的诗行各多出一个音节,但是当代英语写作的诗人认为是可行的。他们把它算作一个双音节词。
      
     
      
    “苏菲英语十四行诗”和“莎士比亚英语十四行诗”以及历代诗人十四行诗歌视频图片
     
     
    1.2)从音节上分析完“莎士比亚十四行诗”之三,之后,我们来看“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose。
     
    现在我们仍然从第一诗节开始分析。
     
    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
     
    先看第一句: “As I was young my mom planted some flowers”,9个单词除过“planted” [pla:ntid] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第二句“In front of our old wooden house in springs”除过 wooden ['wʊd(ə)n] 是双音节之外,其它单词均为单音节词,一共加起来10 音节。
    第三句:“In my memory they were peony, China rose…”memory ['mem(ə)rɪ],近似双音节词,peony ['piːənɪ] 双音节词,共四个音节,加上其它6个单音节词,一共10个音节。
    第四句:“But what I loved the most was the tuberose”tuberose ['tjuːbərəʊz] 这个单词如果吞掉['tjuːbə] 结尾的[ə] 算是双音节词了。那么加起来一共算是10个音节了。
    那么“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 第一诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    我们来看第二诗节:
     
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
     
    第一句:“In summer night it’s a nice time to me”。“summer”['sʌmə]是双音节词。为了把音节控制在10个以内it is 缩略成It’s算一个音节。加起来一共10音节。
    第二句:“You could sit in yard to listen the night birds”。 “listen” ['lɪs(ə)n] 是双音节词,其它都是单音节词,加起来刚好10个音节。里面“in yard”本来应该写成“in the yard” 但是为了不多出来一个音节,就省略了定冠词“the”。
    第三句“Singing on cliffs, insects singing in bushes”。 2个Singing
    ['sɪŋɪŋ]、insect [ˈɪnsɛkt-s-] 是双音节词,bushes [bʊʃ-iz-] , 算是单音节词,其它都是单音节词。加起来一共10个音节。
    第四句: “And look at the moon moving in night skies”。 moving ['muːvɪŋ] 是双音节词。其它都是单音节词,加起来一共10个音节。其中“skies”本来应该用单数名词“sky”,为了末尾押韵,变成了复数。
    第二诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第三诗节:
     
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
     
    第一句:“However, while your heart was beating at pace”。 However [haʊ'evə], beating ['biːtɪŋ] 2个单词是双音节词,其它单词都是单音节,一共10个音节。
    第二句:“With insects singing and in the sudden” insects ['ɪnsɛkt],singing ['sɪŋɪŋ],sudden ['sʌd(ə)n] 都是双音节词,再加上其他四个单音节单词,一共10个音节。
    第三个句子,“From nowhere floating a ray of fragrance”。nowhere ['nəʊhweə],floating ['fləʊtɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns] 都是双音节词,加上其它四个单音节词,一共10个音节。
    第四个句子:“In the moon a bunch of tuberose blossoms”。tuberose ['tjuːbərəʊz], blossom['blɒs(ə)m] 是双音节词,加上其它6个单音节词,一共是10个音节。
    第三诗节,一共4句,每句10个音节,共40个音节。
     
    接下来我们来看第四诗节:
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    第一句:“As these flowers always bloom in moon nights”。always ['ɔːlweɪz],是双音节词,flowers[ˈflaʊə -z-],也可算是双音节词。其它四个是单音节词,加起来一共10个音节。
    第二句:“Your great poem may be living in its fragrance”。living ['lɪvɪŋ],fragrance ['freɪgr(ə)ns]
    是双音节词,剩下7个单词是单音节词,这样就多出一个音节。或许我们把“living in”连读起来算一个双音节单词,但是这未免也太牵强了。这一句是超出10个音节了。事实上是11个音节。当然也是致命的瑕疵了。
    我们把整首诗歌的音节加起来。第一、第二、第三诗节共120个音节,第四诗节应该是20个音节,但是,多出一个音节。总共141个音节。这一点“苏菲英语十四行诗”之三《晚香玉》Sophy Chen’s Sonnet 3  Buberose, 没能全部按照“莎士比亚英语十四行诗”之三,140个音节全押上。严格意义上这是致命的瑕疵。
     
    (待续……)
      

     

  • [栏目置顶]中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯[08-01](1700)

        中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨 

    苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 

     

     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)获奖者合影
     
     
    2015年6月30日,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心、混语版《世界诗人》杂志社主办的第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典暨首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛将在甘肃岷县隆重举行。
        作为汉语诗歌界最综合的诗歌奖,中国当代诗歌奖以其公开、公正、民主和纯粹的特点,尤其是注重网络读者投票和专家投票并重的方式,备受广大读者的称道,广受诗界的注目。中国当代诗歌奖(2013-2014)自2013年8月8日在各大网络发布以来,先后有上百万网络读者参与或关注,截止2014年9月30日,先后收到推荐和自荐的稿件10809份。
        按照既定的评奖规则,通过读者与专业评委共同投票,最后评选出18位获奖者。本届中国当代诗歌奖共设立了创作奖、批评奖、翻译奖、贡献奖、新锐奖和诗集奖六大类,所有奖项均没有奖金。但所有获奖者均颁发奖杯、获奖证书,并获赠价值10万元以上的名家书画作品。
        根据评选结果,诗人马启代、龚学敏、唐毅荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)创作奖,评论家王珂、芦苇岸、庄伟杰荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)批评奖,汪剑钊、苏菲、高兴荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖,金迪、任立、罗继仁荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)贡献奖,高作余、王立世、紫影荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)新锐奖,洪烛的《仓央嘉措心史》、三色堇的《三色堇诗选》、北野的《身体史》荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)诗集奖。
     
     
    中国当代诗歌奖2013-2014) 苏菲获奖证书封面
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014) 苏菲获奖奖杯
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲获奖证书内页
     
    第三届中国当代诗歌奖(2013-2014)颁奖盛典时间为6月26日至29日。此次活动共有200余位知名诗人、评论家、翻译家、学者参加。会议期间,与会嘉宾参加了开幕式、《双年诗经——中国当代诗歌导读(2013—2014)》首发式、中国当代诗歌奖(2013—2014)颁奖盛典、首届“岷州杯”全国诗歌散文大奖赛颁奖活动和包容冰诗歌作品研讨会,并参观甘肃岷海制药有限责任公司、岷县顺兴和中药材有限责任公司、甘肃洮砚开发有限责任公司等,同时参加了腊子口、哈达铺红色旅游采风。颁奖盛典上苏菲用英汉双语宣读了自己的获奖感言并双语朗诵了包容冰的诗《自慰的方式》A Way to Console Myself;欢送晚宴由泰国中华日报副刊主编著名诗人梦凌女士主持。晚宴上苏菲即兴翻译了岷县花儿;苏菲邀请此次诗歌奖评委著名诗歌评论家杨志学博士演唱了《心雨》;并且荣幸的接受了本次诗歌奖评论奖获得者,博士生导师王珂的邀请,演唱了《月亮代表我的心》。
     
    undefined
     
    中国当代诗歌(2013-2014)奖获者暨会人员合影
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲在领奖
     
     
    中国当代诗歌奖(2013-2014)翻译奖 苏菲授奖辞
     
     
    苏菲英汉双语宣读自己的获奖感言

     

  • [栏目置顶]苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行[05-22](484)

     

     苏菲翻译审校

     

    英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行
     
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)总策划,IPTRC主席张智博士(Dr. ZHANG ZHI)与中国著名诗人、作家赖廷阶先生(Mr. LAI TINGJIE)联袂主编,中国著名翻译家、诗人张智中博士(Dr. ZHANG ZHIZHONG),美国著名诗人Aaron Anthony Vessup教授和中国知名女诗人、翻译家苏菲女士(Ms. Sophy Chen译审的英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》(《世界诗歌年鉴2014》),从约稿到编译、出版,历时半年,已于2015年5月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版、发行。
     
    全书分为:POETS,POETRY,BOOKS REVIEWS,RESEARCH PAPERS,POETS TALKING ABOUT POETRY,PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC。全书共收录了来自100个国家和地区的263位国际知名诗人与实力诗人的英文诗作、黑白照片和英文简介,以及书评,研究论文,诗人论诗等,并配有12幅精美的彩色美术作品,封面烫银。大16K,窄长型,428页,封面纸张为300g铜版卡彩印,环衬纸张为250g白卡,内页纸张为80g轻型蒙肯纸,印制豪华、精美、大气,颇具文本价值、欣赏价值和珍藏价值。
     
    每册定价:60美元,50欧元(中国大陆地区特惠价人民币198元)。本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱  张智,款到寄书(挂号),也可将购书款汇入:
     
    开户行:中国农业银行重庆观音桥支行
    账号:622848 0478000987477
    户名:张智
     
    请将您准确的通讯地址、邮编、收件人姓名和手机号码等,发送至:iptrc1995@126.com。英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》,概不赠阅,免开尊口。凡订阅者作品,在同等艺术质量的前提下,2015卷将优先选录。谢谢支持!!
     
     国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    英文版《世界诗歌年鉴》编辑委员会
     2015年5月21日
     
     
    The English edition of “World Poetry Yearbook 2014” was published
     
    “WORLD POETRY YEARBOOK 2014”, sponsored by The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), co-edited by Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC and Mr. LAI TINGJIE, a famous poet, writer in China, and jointly translated and revised by Dr. ZHANG ZHIZHONG, a famous translator, poet in China, Prof. Aaron Anthony Vessup, a famous poet in USA, and Ms. Sophy Chen, a famous poetess, translator, has been published by THE EARTH CULTURE PRESS in May 2015, which lasted six months from collection manuscript to compiling until publishing.
     
    The book is composed of: POETS, POETRY, BOOKS REVIEWS, RESEARCH PAPERS, POETS TALKING ABOUT POETRY, and PRIZES 2014: THE INTERNATIONAL BEST OF THE YEAR, IPTRC.
     
    It contains English works of 263 international renowned poets and the super poets from 100 countries and areas with their black-and-white photos and brief introduction in English, as well as book reviews, research papers, poets’ reviews on poetry etc., with illustration of twelve exquisite art works. The book is 16K size, L-typed, in 428 pages. Its front cover uses the color printing with 300g copper plate paper, and lining papers use 250g ivory board and inside papers use 80g light-Munken paper. It is characterized by luxury, elegance and decency. And it is of high literary value, to be appreciated and treasured.
    Each volume pricing: 60 USD, or 50 EURO (Special offer in China mainland CNY 198). The center has a limited amount of copies in our stock. If you want to buy, please transfer to:
     
    Dr. ZHANG ZHI
    P. O. Box 031, Guanyinqiao,
    Jiangbei District, Chongqing city 400020
    P. R. CHINA
     
    If pay by Bank, our bank account is: 113001777301. Bank Name: BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI SUB-BRANCH, account: ZHANG ZHI, SWIFT CODE: BKCHCNBJ59A. 
     
    Please send your exact address, zip code, such as the recipient’s name and phone number and send it to: iptrc1995@126.com. Welcome to contribution and subscription. Anyone who subscribed this Yearbook will be favored in his contribution provided that his is equally qualified as others. Thank you for your support!
     
    The International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC)
    Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
    May 21, 2015
     
                                                  COVER 封面
     
                                        Back Cover 封底

     
    英文版《WORLD POETRY YEARBOOK 2014》编委会名单、版权页、目录
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • [栏目置顶]苏菲Sophy Chen第五部英译诗集《胴体向前》隆重出版发行(中国著名画家、诗人谭钧原著)[03-07](213)



    中英对照版诗集《胴体向前》(谭钧 著;苏菲译)
     
     
     
    The Body Forward (Poems by Tan Jun;translated by Sophy Chen)
    已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行
     
     
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),已于2015年2月由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行,系中国著名画家、诗人谭钧先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者黑白照片和中文简介,后勒口置有作者黑白照片和英文简介,书末附有作者美术作品10幅,以及译者中英文简介。谭钧,是一位独具风格的实力派画家、诗人,其诗视野宏阔,题材多样,语言机智、诙谐,在情与色的纠缠中,呈现历史的荒诞与存在的堕落,极具语感和反讽意味,值得细品和珍藏。
    中英对照诗集《胴体向前》“The Body Forward”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。16K,窄长型,164页,精装,印制豪华、精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作63首,美术作品10幅,每册定价25美元(大陆地区特价人民币100元),本中心备有少量存书,欲购者请汇款至:400020 中国重庆市江北区观音桥邮局031信箱《世界诗人》杂志社  张智,免收邮资,款到挂号寄书。
     
    国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
    苏菲诗歌&翻译网(sophy poetry & translation)
     
     
     
    【中国】谭均  诗选
     
    《胴体向前》——诗选外7首:
     
     
     
            国画与油画的对话
     
    轻飘飘
    不识虚实透视
    沉甸甸
    不明气韵生动
    我——自负历史
    吾——本承自然
    笑话  
    那叫草率落笔
    荒唐  
    那唤浓抹重画
    我教你如何身临其境
    吾带你怎样出神入化
     
    什么玩艺儿  颜色全无 
                数笔涂鸦
    什么东西儿  凝重色彩 
                浮世铅华
    我辈苏格拉底
    吾祖诸子百家
    文艺复兴普欧陆
    盛唐之音彻华夏
    嘿嘿 
    逻辑乾坤
    哈哈  
    无为天下
     
     
              A Dialogue Between the Chinese Painting and the Oil Painting 
     
    Floating
    You don’t know the true or false perspective  
    Heavy
    You don’t know the lively spirit and charming style 
    I’m —proud of history
    I’m —bearing the nature 
    Joke
    That’s called to put pen to paper hastily 
    Absurd
    That’s called the strong color painting 
    I’ll teach you how to be personally on the scene 
    I’ll show you how to be superb 
     
    What’s this? No color 
              Several doodle 
    What’s this?  Color dignified 
    The floating world in magnificence 
    My generation, Socrates 
    My generation, philosophers of Zhuzi Beijia
    The Renaissance Europe all around 
    The voice of the flouring Tang Dynasty through China 
    Hehe
    The logical universe 
    Haha
    The nothing world 
     
     
             把正人与君子统统装到裙子里面
                        ——模特与画家的对白
     
    这  这是我吗
    是我  我一字一顿的说
    那你找我来干嘛
    灵感
    随便弄一个不就行了
    艺术怎么能随便
    我就不信了    
    这叫严肃
    我是严肃的画随便
    表现
    不如说表演
    怎么样
    亮爆了  闪瞎眼
    对  你的看法很关键
    回答  为什么一定是我
    别的找不到激发点
    强盗逻辑
    你不懂当代艺术观念
    别说让我为艺术献身
    有……那么一点
    玩我
    我可是正人君子
    告诉你    
    下次脱以前
    不是…………
    什么观念概念放一边
    先把正人与君子统统装到裙子里面 
     
          
             Put All of Honesty Man and Gentleman Inside the Skirt 
                         — A Dialogue Between a Model and a Painter 
     
    This, this is me?
    Me, I said word by word
    Well, why do you find me 
    Inspiration 
    Just get one casually  
    How art can be casual 
    I do not believe 
    This is called to be serious 
    I am seriously drawing casual 
    Expression 
    Rather performance
    How about 
    Bright burst, flash blindness 
    Yes, your opinion is critical 
    Answer: why it must me 
    Other one can not be found the stimulate points
    Gangster’s logic 
    You do not understand the concept of contemporary art 
    Don’t mention me to dedicate for the arts 
    There is…, a little bit 
    Joking with me 
    I'm an honest man 
    Tell you 
    To take off before the next time 
    Do not… 
    Put aside what ideas and concepts 
    First put all of honesty man and gentleman inside the skirt 
     
     
             醋
     
    醋沒有了  妻子道
    我的思绪还在画里浮云
    醋沒有了
    醋沒有了
     
    你……吃醋了
     
    去你的
    她把醋瓶砸向了我
    残醋溅了我一脸
    醋味十足   
    蓬荜生香
    愣了一下  缓缓来到镜前
    哇噻
    野兽派
     
    能给我照张相吗  我说
    浮云成了神马
    咔嚓——她笑了
    你看  
    没醋岂不更好
     
    当然  我要提醒的是
    没醋 
    你试试
     
     
              Vinegar
     
    No vinegar, my wife says 
    My thoughts are still floating in cloulds of my painting 
    No vinegar
    No vinegar
     
    You’re jealous… 
     
    Go to hell 
    She smashed me with a bottle of vinegar 
    The residual vinegar splashed on my face 
    Full of the smell of vinegar
    Full of aroma in the room 
    I froze for a moment, then slowly came to mirror
    Wow 
    Fauvism
     
    Can you take a picture for me, I say 
    What did the cloulds turn to 
    With a click — she laughed
    You see
    Wouldn’t it be better no vinegar  
     
    Of course, what i want to remind is that
    No vinegar
    You wait 
     
     
              曲高和寡
     
    他在宣纸上捣了个洞
    接着从洞里
    拖出了一条美妙的曲线
    说  洞是夏娃
        线是亚当
     
    我自幼研习国粹
    西方迷茫
    推敲
    不太明白  请教
    他说  孺子不可教
    这叫《创世纪》
    米开朗基罗  我还多少听说
    你听说个鸟
    我哆嗦了一下
    他问  什么叫
    一江春水向东流
    不知
    不过听你这么一说
    秋水应从西过
     
    他一扬眉头
    向东是东施
    向西是西施
    你总算有点慧根
    我发愣
    向西不是维纳斯吗
     
    他怒了
    我接着问  那么……向中呢
    他不耐烦地
    吼道
    是你妈
     
     
            The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People 
     
    He pounded a hole on the rice paper
    Then from the hole
    Pulled out a nice curve
    Said the hole is Eve
          The curve is Adam 
     
    I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood 
    The western confused 
    Weigh
    And do not quite understand, then consult 
    He said boy did not teach 
    This called Genesis
    Michelangelo, I’d also heard him some 
    You had heard nothing 
    I shuddered 
    He asked what 
    The spring river flows east was called 
    Did not know 
    But listen to what you said 
    The autumn river should be from the west 
     
    He rised his forehead and eyebrows 
    To eastward is the ugly lady East Shi 
    To westward is the beauty West Shi 
    You were a little bit wise 
    I was in a daze
    To westward is Venus 
     
    He was in anger 
    Then I asked, well… how about towards the middle 
    He impatiently
    Roared
    Your mother 
     
     
     
            不行  叫120
     
    他一直渡来渡去
    不时停下
    咿——呀  来了个贵妃醉酒
    真喝
    然后又渡来渡去
    想当戏子  我问
    不许辱我国粹  呛呛呛——看刀
    亮相
    关公的青龙偃月把我茶杯飞了出去
    沒关系
    继续
     
    渡着渡着
    突然跨上椅子
    左手一叉腰  右手高举酒杯
    中华人民共和国成立了……
    打住
    打住
    这算哪一出
    戏路变化得也太快
    不过……等等
    酒杯不行  大腕要用大碗
    像
    老人家那天……有喝酒吗
    开天劈地哪能不喝
    好家伙
    一饮而尽
    直接跳上了桌子
    中国人民从此跳起来了
    站起来了  我纠正
    別教我
    这叫再创造
    再说  跳不是更高吗
    就差点
    酒
    没喷到我脸上
    那……就跳吧
    现在已不是像不像的问题
     
    一代……那个……天骄
    呛呛呛
    只识……弯弓……那个
    射……咿——呀  那个鸟
    打住
    打住
    看来已经打不住了
    这症状
    不行  叫120
     
     
             Have to Call 120 
     
    He has been walking up and down 
    And stoping, from time to time 
    Yi — oh, to drink as the Drunken Beauty 
    To drink really 
    Then walking up and down 
    Want to be an actor, I asked 
    Do not insult the quintessence of Chinese culture, qiang qiang qiang — by the sword 
    Make a stage pose 
    Guan Yu’s green dragon crescent moon sword makes my cup flying out 
    It’s okay
    Go on 
     
    Walking up and down
    Suddenly stepped onto a chair
    Left hand, akimbo, right hand highly holding a wine glass  
    People’s Republic of China was established… 
    Stop 
    Stop 
    What is this  
    Show changes too fast 
    But ...... wait wait 
    The wine glass is not big, just big bowl, by big bowl 
    Like
    Elderly people on that day… did have a drink 
    That was the first time splitting skies and mountains, how not to drink  
    Good guy 
    Drank off 
    Jumped on the table directly 
    The Chinese people have jumped up 
    Stood up, I corrected 
    Don’t teach me
    This is called re-creation
    Besides, to jump is higher 
    It was almost 
    Liqueur
    Did not spray on my face
    Well, jump now… 
    Now is not the problem that like or not like 
     
    A generation…that…Tianjiao 
    Qiang qiang qiang
    Just know… bow…that 
    Shot…Yi —oh, that bird 
    Stop
    Stop
    It seems that he can not stop 
    This symptom
    Have to call 120
     
     
              只要胴体向前 
     
    酒啊
    奏出浮世听不见的弦外之音
    激发心跳达不到的韵内之致
    给娇娘注入飒爽
    为书生装上肝胆              
    卑微心存鸿鹏
    懦弱口吐九天
     
    但  九天
    留给了妩媚收拾狂野的九阴真经
    却没能给豪放干掉妖娆的一指禅
    是啊
    女儿情长
    英雄气短
    酒  
    此时
    只能是悲壮的呈现
    一切不过神经错乱
    别忘了
    此刻
    只要胴体向前
    一切阴谋
    都可实现
     
     
            As Long as the Body Forward
     
    Wine ah 
    Play the inaudible overtones of this floating world 
    Induce rhyme within not reached by excited heart 
    Inject bravery to the beautiful maid 
    Install liver and gall for the scholar 
    Let the humbled man with swan goose and roc in the heart 
    Let coward vomit to the Ninth Heaven 
     
    The Ninth Heaven 
    Left the charming to clean up the wild Nine Yin Manual 
    But could not let the boldness kill the enchanting One Finger Zen 
    Yes 
    Girls tenderly love 
    The heroes being discouraged 
    Wine 
    At the moment 
    Can only be a tragic showing 
    Everything is in the insanity  
    Don’t forget 
    Now
    As long as the body forward
    All the plots 
    Can be realized
     
     
         几根指头一收 
     
    我神经的伸直了脖子
    留下了一张
    闪亮的地图
    嚎叫压住了呻吟
    却解不开
    那无尽的缠绵
     
    诱惑使我做了一个祈祷
    堡垒
    再次决堤
    我说  虎卧撑对仰卧起坐
    她道  土呀
    那唤  “印象”对“解构”
    解谁的构
    几根指头一收
     
    背头出现彩虹的时候
     
     
           A Few Fingers to Close 
     
    I nervously stretch out my neck   
    Leaving a 
    Shiny map 
    Howl suppresses the moan
    But unties
    The endless lingering 
     
    Temptation makes me do a prayer 
    Fortress 
    Bursts its banks again 
    I say, push-ups on sit-ups 
    She says, old-fashioned oh 
    That calls “impression” on the “deconstruction”
    Deconstruct whose deconstruction 
    A few fingers to close 
     
    When the rainbow appears on back 
     
     
     
              别玩思念
     
    无药可治的病
    柏拉图是根源
    货真价实近在眼前都视而不见
    总是舍近求远的追逐远在天边
    别玩思念
    扯蛋
    看看那道貌岸然的白天
    谁喜欢彬彬有礼的夜晚 
    萨特正在看
    哪有完
    人生真谛是郑重其事的胡搅
    修成正果要持之以恒的蛮缠
    就是肢体静下来
    大脑可不能冬眠
    没有什么不可能
    不要等到为时已晚才翻开背面
     
    看吧
    情理之中是无情
    谁把恋情写成了一本正经
    手足无措
    意料之外才能
    达标那生命细胞更新的速度
    突如其来的野蛮要战胜概念
    爱与不爱    
    做与不做
    都在那里    
    一目了然
    等啥
    不拨弄出高潮
    哪来快感
     
     
            Don’t Play With Missing 
     
    The disease not cured by medicine 
    Is rooted by Plato 
    The real things close at hand are turned a blind eye 
    Always neglect what lies close at hand and seek far 
    Don’t play with missing 
    Nonsense 
    Look at that sanctimonious day 
    Who likes the courteous night 
    Sartre is watching
    Where to end 
    The essence of life is mischievous solemnly 
    Immortal needs to bother endlessly 
    Though calm down physically 
    The brain can not hibernate 
    Nothing is impossible 
    Do not wait until it’s too late to turn the reverse side
     
    See 
    In sense it’s relentless 
    Who writes love in the seriousness 
    And helplessness 
    Unexpectedly we can 
    Reach the rate of life cell renewal’s standard 
    The sudden brutality will overcome the concept 
    Love and not love
    Do and not do 
    Are there 
    At a glance
    And so what 
    Not fiddle with the climax 
    How to pleasure 
     
     
    作者简介
     
    谭钧 (本名:谭军),职业艺术家、诗人。星座:射手座。 
    画中有诗,诗中有画,常常有感而发,诗作大多反映事物内部矛与盾的关系,随即瞬间突变。凭直觉追求“真实才是力量”的语境。 
    1986年毕业于四川美术学院;
    1988年参加创办厦门理工大学艺术系,并执教至1997年;
    1992年参加海峡两岸艺术交流展;
    1994年参加香港,新加坡国画书法展;
    1996年参加中日油画展;
    2005年自费赴欧洲艺术考察;
    2007至2008年自费赴北美洲艺术考察;
    2013年设立凹凸艺术北京工作室,筹备美国旧金山艺术工作室;
    其作品被国内外多家机构及个人收藏; 
    百度、中国网、网易等均可查看信息。
     
    现在生活在北京—重庆。

    About the Author
     
    Tan Jun (original name: Tan Jun谭军), a professional artist and poet. Constellation: Sagittarius. 
    His poems are often felt like a painting in poetry, and a poetry in painting. Most of them reflect things’s inside relationship between their spears and shields, which have an instant mutation. By his intuition, he pursuits the context of “truth is power”.  
    In 1986, he graduated from the Sichuan Academy of Fine Arts; 
    In 1988, he participated in founding the Xiaman University of Science and Art and taught there until 1997;
    In 1992, he participated in the Cross-strait Art Exhibition;
    In 1994, he participated in the Traditional Chinese Painting & Calligraphy Exhibition of Hong Kong and Singapore;
    In 1996, he participated in the Sino-Japanese Oil Painting Exhibition;
    In 2005 he did his art survey in Europe at his own expense; 
    From 2007-2008, he did his art survey in North America at his own expense;
    In 2013, he set up Aotu Art Beijing Studio and then had a preparatory Auto Art San Francisco Studio;
    His works are collected by more domestic and foreign institutions and individuals; 
    You can find their information in Baidu, China.com.cn, Netease, etc.
     
    He now lives in Beijing & Chongqing.
     
     
     

  • [栏目置顶]“苏菲诗歌&翻译网”中国首家英汉对照个人诗歌翻译网隆重开通[10-09](465)

     undefined


              中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”隆重开通

     
    “苏菲诗歌&翻译网” 简介


    “苏菲诗歌&翻译网” http://www.sophypoetry.com 是中国首家以翻译家、诗人的个人名义主办、汉英(法)对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。网站创建于2014年10月8日。网站内的所有英汉-英汉对照诗歌作品均由苏菲个人独立翻译完成。
    “苏菲诗歌&翻译网”秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载苏菲本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,由苏菲(SOPHY CHEN)陈丽华,本人编辑上线;计划于2015年年内测试开通纯英文版网站和英语国际诗歌论坛,最后再开通法文版网站。网站在今后将不定期推出苏菲诗歌翻译网刊。

    中文版“苏菲诗歌&翻译网”初步设立的栏目主要有:
    【诗歌资讯】:刊载重大的国内/国际诗歌资讯,并播报苏菲诗歌翻译动态。
    【苏菲译诗】:刊载苏菲独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,以及散文翻译作品,侧重于国内汉语诗歌作品的翻译推介。
    【苏菲专栏】:为“苏菲译诗”专题,刊载苏菲为国内外权威诗歌刊物独立翻译的双语对照诗歌翻译作品。
    【名家风采】:为中国当代著名的诗歌翻译家、诗人开设的专栏,刊载他们翻译或原创的双语对照诗歌作品。
    【苏菲诗歌】:刊载苏菲本人原创的英语诗歌、汉语诗歌和双语对照诗歌,以及翻译评论与散文随笔等。
    【中外诗选】:精选中国当代诗人和国外当代优秀诗人的诗歌作品,双语对照刊载。
    另有“苏菲简介”、“苏菲著作”、“苏菲影像”、“会员留言”、“联系苏菲”等栏目。

        “苏菲诗歌&翻译网”整合了传统的电脑网站、手机Wap网站等功能平台,除了在电脑上可以访问,访客还可以在手机浏览器地址栏输入“www.sophypoetry.com”,即可快捷浏览全网内容。同时网站可以实现文章列表标题、图片加摘要展示,实现图文并茂,访客可以自由评论或留言,增强可读性、交互性和阅览的趣味。
    网站在功能上集成了新闻模块、文章模块、商城模块、论坛模块、影视模块、图库模块、SEO优化模块、评论模块、留言模块、会员系统、支付系统、在线客服系统、分享模块、邮件订阅等二十多个模块。相关功能特别说明如下:
    1、会员注册和登录:点开网站页面顶头的“会员中心”,可以进行会员注册和登录;
    2、邮件订阅:只要在邮件订阅的空栏输入你的邮箱,即可订阅本站文章内容;
    3、购书和支付:点击【苏菲著作】栏目,可以在页面进行图书订购并直接完成支付;
    4、文章评论:在每一篇内文,均有评论端口,读者可以登录后发表评论内容。
    5、访客留言:在【会员留言】栏或手机版最下端的“访客留言”处,可以快捷留言(无需注册登录)。

    网站主办者:苏菲(SOPHY CHEN)

    诗歌艺术顾问(排名不分先后):

    Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人


    翻译艺术顾问(排名不分先后):

    Timothy Huson(USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

    友情支持:(名单不断添加更新中,请查看友情支持专页) 

    苏菲诗歌&翻译网:

    翻译/主编:苏菲(SOPHY CHEN)
    翻译评审:Timothy Huson(USA)、张智(博士)
    中文编辑:大藏
    法律顾问:李刚律师
    网站制作:大藏

    联系苏菲/Contact Sophy
    苏菲诗歌&翻译网:http://www.sophypoetry.com (手机/电脑)
     E-mail:xisusophy@qq.com
     Q Q:478674384 (请注明笔名或姓名)
     微信:SophyChen_China (公众号:SophyPoetry)(请注明笔名或姓名)
     博客:blog.sina.com.cn/sophy51
     微博:sophy_苏菲(新浪)
    个人链接:http://www.poetry.com/users/133915
             http://www.facebook.com/sophy.chen969
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://www.twitter.com/sophychen2
             http://cosmofunnel.com/user/31542

     

  • 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲[10-04](54)

     

    苏菲英语讲坛 首次免费公开课

    《听名人英语演讲学英语系列003》

    主题:联合国妇女全球亲善大使艾玛•沃特森“他为她”两周年庆典致辞 (链接)

    主讲人:苏菲

    1)公开课时间:10月7日晚,7:00-9:00
    2)想听的同学提前报名,安装插件,提前半小时进入课室调试耳机、话筒和摄像头,迟到5分钟的同学不予等待。(第一次进入平台需要安装平台插件。请咨询我们索取插件)
    3)适合人群:本科三年级以上或同等英语水平者;
    4)咨询 QQ/微信: 2139528010。
    5)有兴趣单独或结团试听苏菲英语课程,可在首页或其它页面的右侧栏填写“预约试听课”表格,在线预约苏菲试听课!同时欢迎留言预约!
     

     

    Sophy English Forum, the First Time of Public Lecture

    Event Title: 003 Listening Well-known English Speech to Learn English

    Subject:Speech by UN Women Global Goodwill Ambassador Emma Watson at the HeForShe Second-Year Anniversary

    Lecturer:Sophy Chen

     

    The event starts on Friday, October 7, 2016 at 7:00 PM
    Event Duration: 2 h.
    ————————————————
    If you want to take this Public Lecture please ask Sophy by qq/wechat: 2139528010

    ————————————————
    Advanced Information:

    Room:Sophy English (34713)
    The event is open:30 min prior start time
    Availability:Anyone, who knows the event link, may attend.
    Event Link:Ask qq/wechat:2139528010

    If you are a person who will enter the classroom for the first time, but does not have the plug-in to enter, please ask Sophy by qq/wechat: 2139528010

     

    转载原网址:《苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲》

  • “苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[06-22](77)

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营


    此平台将实现多位同学同时在线视频英语口语操练、互动问答,将真正实现在线交互式教学。有意向学习英语的朋友请加咨询QQ: 2139528010 或者 手机:18201007874。
    欢迎主动提供邮箱号码!报名免费参加公开试听课。
    同学需收到邀请邮件方能进入课室!

    苏菲在线直播形象

     

    苏菲计划主讲课程:


    1、英语诗歌创意写作;

    2、英汉诗歌互译;
    3、雅思托福考研英语
    4、英语口语;
    5、基础英语长线班;
    6、英语发音与英语播音主持。

    入学资格和英语基础不限,欢迎一切有志驾驭英语语言的朋友报名学习。
    同学需要自行准备头戴式耳机一副,手提电脑或者台式电脑一台,外加一个摄像头。

     

    苏菲英语讲坛在线直播平台主讲人与学生主机系统要求
    Live Video Broadcasting of Sophy English Forum
    System Requirements for Hosts and Attendees

     

    一、PC的用户
    Win 8,Win 7,Windows Vista,Windows XP
    浏览器:Internet Explorer、火狐浏览器、谷歌浏览器、Opera浏览器
    PC-based Users
    Win 8, Win 7, Windows Vista, Windows XP
    Browser: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Google Chrome, Opera.

    二、苹果用户
    Mac OS 10.7 或以上
    浏览器:Safari浏览器、Firefox火狐浏览器、谷歌浏览器
    Mac-based Users
    MAC OS 10.7 or above
    Browser: Safari, Firefox or Google Chrome.

    三、iPhone和iPad用户
    iOS 6或以上iPhone 4、4S、5C、5S,iPad所有类型
    Android用户
    安卓系统所有手机和平板电脑2.3版本或更高配置
    iPhone and iPad Users
    iOS 6.0 or above with iPhone 4, 4S, 5C or 5S, iPad – all models.
    Android Users
    All phones and tablets running Android version 2.3 or higher

    四、互联网连接配置
    稳定的互联网连接调制器。建议DSL或更高配置
    需要配置:耳机、扬声器、麦克风(通话音质更加完美)
    必须配备:一个有USB,携带麦克风的头戴式耳机(用于和老师以及同学在线互动英语操练,无麦克风的耳机只能听讲无法回答问题以及和同学口语互动操练)
    Internet Connection
    A reliable Internet connection is required with a cable
    modem. DSL or better is recommended.
    Headphones and Microphones
    Headphones or speakers and a microphone are required.
    A USB headset is recommended.

    五、附加设备(主讲人和学生)
    现场直播:一个网络摄像头(用于现场视频直播)
    电子手写板:一个数字平板电脑或一个支持电子写字板电脑(例如:一台平板电脑)更容易制图或书写。
    Optional Equipment
    For Presenters and Attendees
    Live Video: A web cam is need for live video broadcasting.
    Handwriting: A digital tablet or a supported tablet computer (for example a Tablet PC) is recommended for easier drawing or handwriting.

     

     

    苏菲英语讲坛主讲人苏菲简介:

     

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。

    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。

    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

  • 苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform[06-01](99)

     

     
    苏菲在线直播形象 1
     
     
     
    苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中
    Sophy English Forum,Live Teaching Platform Online Testing
     
     
    苏菲诗歌&国际翻译网 2016年6月1日,中国广州讯(苏菲编辑报道):
     
    苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中。此平台搭建起来将实现多位同学同时在线英语口语操练、互动问答。真正实现在线交互式教学。在国际互联网IT平台苦苦搜寻几个月,不容易呀!差点累成黄脸婆了呀!有意向学习英语的同学请加咨询qq:2139528010  或者致电:18201007874。报名免费参加公开试听课。
     
     
    苏菲计划主讲课程:
     
    1、英语诗歌创意写作、
    2、英汉诗歌互译、
    3、雅思托福考研英语、
    4、英语口语、
    5、基础英语长线班、
    6、英语发音与英语播音主持
     
     
     
    Sophy Poetry & International Translation Website, June 1, 2016, Guangzhou, China, (Sophy Chen reported):  www.sophypoetry.com
     
     
    Sophy English Forum,Live Teaching Platform Online Testing
     
     
    After this platform was really built up, a number of students can interactively practice their English speaking and learn English based on their teachers'teaching which can really realize interactive online teaching. I have been searching so hard on IT platform in the Internet for months which was not easy ! I was almost tired as an old lady ah! 
     
    If some students will learn English, please add qq: 2139528010 or call: 18201007874. Registrate to participate in free public Trial Lesson.
     
     
    Sophy Chen's Courses Plan:
     
    1, English Poetry Creative Writing,
    2, Chinese or English Poetry Translation
    3, IELTS, TOEFL,PubMed English
    4, English Speaking
    5, long-term basic English Classes,
    6, English pronunciation and English Broadcasting
     
     
     
    苏菲教育 苏菲英语讲坛 官方试行主页
     
     
     
    苏菲英语讲坛 在线直播 白板视图
     
     
     
    苏菲直播形象 2
     
     
    苏菲直播形象 3
     
     
    苏菲直播形象 4
     
     
     
    苏菲直播形象 5
     
     
     
    多位同学在线互答测试中
    A number of students interactive testing online
     

     

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15](97)

     苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函

    ========================================
    ** 原始信息 ********************
    ========================================
    来源:马努•蒙戈图
    写给:苏菲•陈
    日期,时间:2016年2月12日上午02点24分00秒(北京时间:6:00)
    主题:诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修此法
    —————————————-
    诗歌邀请:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

     

    亲爱的诗人们,


    给人类一切非公开承认的立法者最衷心的问候。这份邀请函是此次诗选项目的一部分。
    人们常常会发现,在世界诗歌痛苦的境遇下,诗歌产生希望;它把遗憾和恐惧蜕变为令人愉快的东西,给人极大愉悦。矛盾和诗歌语言之间存在明显的关联。在很大程度上,诗歌似乎常常使用、依赖于矛盾修辞法、悖论和矛盾的语言。因此,我们试图组织编纂一部选集,来展现诗歌和矛盾之间这种令人费解的化学反应。
    我们计划先(在www.mutemelodist.com)在线发布此诗选,如果有需求,可以用国际书号ISBN,出版纸质书。现将这份邀请函发给全球所有热爱诗歌的人。诗歌激情和创作水准是这本选集唯一的评判标准,我们不收取任何人的出版费;我们也不会向任何人付稿费。
    主题:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法
    长度:不限
    提交截止日期:2016年3月31日
    评选通知截止:2016年4月20日
    费用:无
    请将您的诗发送到专用投稿邮箱:xxxx@xxx.com
    电子邮件应包含附信和诗稿细节,发送word 文档附件:
    1.诗歌标题。字体:Times New Roman;字体大小:12号。
    2.简短的个人简介(300字以内),姓名,地址和电子邮件
    本诗歌选本评选委员会由知名学者组成。评选委员会全权负责筛选稿件。入选诗歌和诗人以及非入选诗人和诗歌名单列表将会于2016年4月20日之前公布全球。
    作者将保留其版权,但也应该承认,在网络自由出版诗歌选集,不能带来收益,我们的诗歌评选委员会也没有任何义务选择发表你的诗歌。

    此致敬礼,
    马努•蒙戈图
    印度圣乔治大学,英语系,副教授

     

     

    Sophy Chen Received a Poems Invitation from George’s College, India

    ========================================
    ** ORIGINAL MESSAGE ********************
    ========================================
    From: Manu Mangattu
    To: Sophy Chen
    Date-Time: 2/12/2016 2:24:00 AM (GMT -6:00)
    Subject: CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    —————————————-
    CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

     

    Dear fellow poets,


    Hearty greetings to all the unacknowledged legislators of mankind. This is an invitation for you all to be part of a poetry anthology project.
    It has often been observed that in the world of poetry painful situations yield pleasure; pity and fear transmute into something delightful and immensely enjoyable. There is an obvious connection between the language of poetry and contradiction. Poetry often seems to use a language that relies heavily on oxymora, paradoxes and contradictions. Hence this attempt to anthologize this puzzling chemistry between poetry and paradox.
    We plan to publish this anthology online (at www.mutemelodist.com) initially and if required publish it as a book with ISBN. Poems are invited from anyone all over the world passionate about poetry. With passion as the only criterion, we don’t charge anyone for publishing; nor will we pay anyone.
    Subject: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY
    Length: Variable
    Deadline for submission: 31 March 2016
    Deadline for notification of selection: 20 April 2016
    Fee: NIL
    Email your poems to
    The email should contain a covering letter and the following details as an attached word document:
    1. Your poem with title. Font: Times New Roman. Font Size: 12
    2. A brief bio note (300 words maximum), name, address and email
    A committee consisting of eminent academicians will screen the poems and the authors will be intimated regarding the selection/omission of their poems by 20th April 2016.
    The authors will retain their copyright, but they shall acknowledge that we are free to publish the poems online at no cost and without any other obligation on our part than to publish the poems selected by the Committee.

    Thanks and regards,
    Manu Mangattu
    Assistant Professor, Department of English. St George’s College Aruvithura, India

  • 苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛 International Poems, Spring Volume,[02-23](252)

     

     苏菲主持 《岷洲文学》2016 春季卷 国际诗坛

    International Poems, Spring Volume,2016 of Minzhou Literature Hosted by Sophy Chen 
     
     
     undefined
     
     
    岷州文学2016年春季卷目录
     
    小说展台(主持:包容冰)
     
    004 西部人             陈玉福
    050 三爷的烦恼         李开红
    057 同胞兄弟           李林陇
     
    诗坛高地(主持:任  立)
     
    062 于坚的诗           于  坚
    065 南鸥的诗           南  鸥
    070 呼岩鸾的诗         呼岩鸾
    075 吴投文的诗         吴投文
    079 海男的诗           海  男
    082 苏震亚的诗         苏震亚
    086 王单单的诗         王单单
    090 寒烟的诗           寒  烟
    094 微雨含烟的诗       微雨含烟
     
    散文集萃(主持:刘志成)
     
    096 品读漳河           王兴华
    107 慈母西归           舍  利
    113 狗娃爷轶事         包福同
    115 如果冬天有雪,可否用春天去兑换?     刘文珂
    118 金徽生态红色游      贾学辉
    122 最平淡的风景        董想明
    125 过生日              刘桂芳
    127 万物皆有佛性的科学证明   妙  音
    131 诗意的遇见          汪彩明
     
    诗歌大观(主持:包容冰)
     
    134 我知道了谜底            蒋志武
    136 雪野沉浸在立春的前夜    刘居荣
    139 在意大利                老  庄
    142 冬日之旅                温  茹
    144 自然中的颤栗            老彦娟
    146 吉祥女巫的诗            吉祥女巫
    148 期待一场大雪            何水明
    150 魏晋时代的光阴          范北城
    152 哑者无言的诗            哑者无言
     
    国际诗坛(主持:苏  菲)
     
    154 The Sommelier Says               Barry Wallenstein
    154 调酒师说                  巴里·华伦斯坦
     
    158 Tired Ship                  Dilek Degerli
    158 疲惫的航船                迪莱克?德哥里
     
    161 A Strange Boy                         Sayeed Abubakar
    161 一个奇异的男孩            赛义德?阿布?巴卡尔
     
    163 A Way to Console Myself       Bao Rongbing
    163 自慰的方式                包容冰
     
    165 Faced with Terrorism, Poetry Is
        Nothings' Nothing                                  Sophy Chen
    165 面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处   苏  菲
     
    古体诗词(167-170)(主持:王玉文)
     
       何  鹤  崔国清  齐法一  张铁军  于柏春
       曹  鸣  王  霞  王学勤  呼岩鸾  安居善
       王循礼
     
    文学评论(主持:王  珂)
     
    171 舍利诗歌的佛教语言      呼岩鸾
    186 泥土中孕育的芬芳        吴涵玉
    190 如沐春风                张立华
     
     
    国际诗坛 部分内容图片展示
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    undefined
     
     
     

  • 苏菲恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐![02-07](223)

     
    苏菲代表 "苏菲诗歌&翻译网"
    恭祝全球读者、翻译家、诗人、评论家
    2016新年快乐!

     

     苏菲恭祝 全球读者、翻译家、诗人、评论家2016新春快乐  

     

    Sophy Chen congratulates 
    All Readers、Translators、Poets、Critics
    All Over the World
    Happy New Year in 2016
    By “Sophy Poetry & Translation  Website”

     

  • 《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)[02-04](376)

     
    undefined
     
    (苏菲英译汉散文)
    《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
     
    Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
    for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    Translated by Sophy Chen
     
     
    www.sophypoetry.com/, Sophy Chen translated and published, 2016-02-04, GZ, China)
     
    His Excellency Mr Ban Ki-moon
    Secretary-General of the United Nations
    Office of the Secretary-General
    1st ave. and 46th street
    New York, NY 10017 USA
     
    Dear Mr Secretary General,
     
    As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title
     
    ‘POETRY AGAINST TERROR’
     
    as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. 
    The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say ‘NO’ to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe. 
    The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror. 
    I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.
    It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.
     
    I am grateful for your assistance,
     
    Yours sincerely,
    Fabrizio Frosini
    (on behalf of the sixty-four ‘Poets against Terror’)
     
     
     
    苏菲英译汉散文
    《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
     
     
    (苏菲诗歌翻译网 苏菲翻译报道,2015年,2月4日,中国广州)
     
     
    潘基文先生阁下
    联合国秘书长
    秘书长办公室
    第1大道,第46街
    纽约州,纽约市10017号,美国
     
    尊敬的秘书长先生阁下,
     
    作为一位世界公民,我热爱和平,坚决反对任何形式的暴力,我希望告知你的办公室,
    那么多无辜的人,于2015年11月13日,在巴黎被残忍谋杀后,产生了一个出版项目。该项目已经命名为
     
    “反恐诗歌”
     
    作为献给全世界,无数恐怖主义受害者的一项礼物。
    这本书,是一本诗歌选集,是来自,全球42个国家64位诗人的诗歌汇编。通过诗歌,我们诗人,想表达一致的愿望,世界和平,希望我们的声音,能加入到联合国其他明确的声音里,对遍布全球各个角落,给人类带来灾害,令人恐惧地恐怖主义的瘟疫,说‘不’。
    这个项目,主要针对,最近巴黎发生的事件,已经发展大量的世界诗人,他们都信奉自由,平等,博爱,完全反对暴力——反对恐怖。
    我代表所有参与该项目的诗人,写信给你,因为我们希望这个消息尽可能的传送到世界上更多的人。特别是年轻人,能把书免费发给学校会更好,以便帮助人们了解和平信息,并拒绝歧视和仇恨。 
    我们热切地希望,你的办公室,友好地,把这些信息发给联合国全体代表,并要求他们协助把这些信息传递给他们的同事、促进和平的国内和国际组织,特别是那些管理文化和教育领域的同事。
     
    很感谢你的援助,
    此致,
    敬礼
     
    法布里奇奥•佛斯尼
    (代表64诗人反恐诗歌)
     
     

  • 《开篇词》 OPENING NOTE 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书[02-04](313)

     

    undefined

     

     

     《开篇词》

     

    ——意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书
    法布里奇奥•佛斯尼
     
    OPENING NOTE
    ——The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
    by Fabrizio Frosini
     
     
     
    OPENING NOTE
    by Fabrizio Frosini
     
    (www.sophypoetry.com, Sophy Chen translated and published, 2016-01-11, GZ, China)
     
    After I posted my poem, ‘Blood Rain’, on PoemHunter.com, my dear friend Pamela Sinicrope wrote to me saying that we had to think about a future collection of poems on the bloody Paris events of November 13th. From that suggestion the project was born. And I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud — but without hatred — against the bloody madness of terror. 
    Astonishingly, 64 Poets from 42 different countries (counting both each poet’s home country and the ones where some of the poets currently live) have joined this project, and I wish to say “thank you” to each of them. 
    To make this project a tribute to the countless innocent victims, worldwide, we — poets of the world — wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence. For this reason, I addressed a letter to the Secretary-General of the United Nations (of which you can read an excerpt here below), and the other poets sent a similar letter to the Head of State of their respective countries. It is a symbolic gesture, but it highlights our commitment as “Poets against Terror”. 
    In April, 2016, we will make our collection of poetry freely available, especially to schools, because we believe that education, fairness and justice are the crucial key to help fight and overcome ‘terror ideology’ — not discrimination, as some voices call for. On such a basis we seek a moral support from both national and international organizations, in order to give visibility to our project, because, to quote my friend and co-editor Daniel Brick, “this project is about compassion for the victims of terrorism, it’s a celebration of a simple equation: ‘violence = more violence ; peace = peace’. We’ve made it clear, we’re not debating causes, but mourning a particular ‘effect’ which is the intentional murder of innocents”. 
    This project would not have come about without the valuable help and support of my poet colleagues and friends Daniel Brick, Pamela Sinicrope and Richard Thézé. To them, my co-editors: "Grazie di Cuore" (my whole-hearted thanks). 
    Thanks also to Leila Samarrai and Valsa George Nedumthallil, who have helped with the commentaries, and — last but not least — to Galina Italyanskaya, who has created the book cover. However, we need to recognize the role of another invaluable source of help: the Poetry website ‘PoemHunter.com’. I would not have had the capacity, in such a short time, to invite so many poets worldwide to take part in this project without the help of "our site". All of us are indeed active members at PoemHunter.com. 
    One final thought: I would like, at this point, to remember all the victims of terrorism and their families —those who have suffered and those who have died — everywhere, in the world. Let me say to them, and to ourselves: We shall not forget. 
     
    Fabrizio Frosini, Florence, 20th December 2015
     
     
     
    《开篇词》
    法布里奇奥•佛斯尼
     
    (诗歌诗歌&翻译网 苏菲翻译报道,2016-01-11,中国 广州)
     
    我在PoemHunter.com诗歌网发表原创诗歌,“血雨”之后,密友帕梅拉•斯尼柯若普写信给我说,我们不得不想想,就11月13日巴黎血腥事件出版一本诗歌合集。
    由于这个建议,该出版项目诞生了。“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声——反对血腥疯狂的恐怖行动——但非仇恨。”
    令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人(每位诗人的国籍和现有居住国都计算在内)
    加入了这个选本项目,我希望在此“感谢”你们每个人。
    为了把这本书献给,全球范围内,无数无辜的受害者,我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。出于这个原因,我已经给联合国秘书长致函(你可以在下文读到一些信件的摘录),其他诗人也给他们各自的国家元首发出了类似的信函。虽说这只是一个象征性行为,但它凸显了我们“诗人反对恐怖”的承诺。
    2016年四月,我们会尽可能地,免费发放这本诗歌集,特别是学校,因为我们相信,正如一些声音呼吁的那样,教育、公平正义是帮助打击和消除“恐怖意识形态”—— 没有歧视,关键的关键。在此基础上,为了能给该出版项目一定的能见度,我们寻求国内和国际组织道义上的支持,因为,引用好友,这本书的联合编辑,丹尼尔•布瑞克的话“这个出版项目是对恐怖主义受害者的同情,是一个值得颂扬的一次方程式:‘暴力 = 更暴力;和平 = 和平’。我们已经说得很清楚,我们不是在辩论恐怖主义产生的原因,我们在哀悼特定的‘效果‘,那些被蓄意谋杀的无辜天使们。
    没有诗人同事们的鼎力协助,朋友,丹尼尔•布瑞克、帕梅拉•斯尼柯若普、理查德Thézé的支持,该项目是出不会来的。给我的联合编辑们:最衷心的感谢。
    还要感谢莱拉•萨玛若、瓦尔萨•乔治•呢杜马斯萨利,协助写评论,——最后但并非最不重要的一点——加林娜•埃塔利安斯卡娃设计了书的封面。但是,我们需要认识到的
    另一个核心作用,一个宝贵资源: “PoemHunter.com” 诗歌网站。 没有“我们网站”的帮助,我没有能力,在这么短的时间内,邀请到世界各地,这么多的诗人参加这个项目。我们所有诗人确实是PoemHunter.com诗歌网站活跃的会员。
    最后一个想法:我想,在这一点上,要铭记所有恐怖主义受害者及其家属——那些,在世界上,无处不在——已经遭遇恐怖主义的人们,以及那些已经死亡的人们。让我对他们说,对我们自己说:我们不会忘记你们。
     
    法布里奇奥•佛斯尼,佛罗伦萨,2015年12月20日
     
    苏菲英译汉 2016-01-03   中国 广州 
     
     
    下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》
     

  • 英语、汉语、韩语 三语对照版苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don[01-28](311)

     

     英语、汉语、韩语 三语对照版

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》 In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

     

     

     

     

    undefined

     

     
    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    --- When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen


    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

    《这三天,啥也不想干》
    ——
    一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
     
     
     
    요새는아무것도하기싫어
    소비
     
    누구나 잃어버렸을 때, 같이 있었던 시절이 얼마나 값진 줄을 느낀다
    -- 시인수기에서
     
    요새는 아무 것도 하기 싫다
    당신의 구들장에 누워
    아침에
    영어공부도 하지 않고
    그저 구들장에 누워 당신을 쳐다 보련다
    꽃가루 차를 만들어 설탕을 넣지 않고
    한 컵 한 컵 나도 마시고 당신도 마시고
    토굴 밖의 눈꽃이 아무리 아름다워도 상관없이
    구들을 따끈따끈하게 만든다
    요새 시도 쓰지 않고
    그저 구들장에 누워 당신만 쳐다 보련다
    아침에는 맛있는 좁쌀 죽에 당신이 손수 만든 장아찌를 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고, 저녁에는 양 고깃국을 먹는다
    그리도 다시 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖의 눈이 아무리 두텁게 쌓이고 바람이 사납게 불어도
    요새 나는 시를 번역하지 않고
    그저 당신의 구들장에 누워 당신의 러브스토리를 듣고싶다
    혹은 가끔씩 허튼소리도 하고 수다도 떨고
    영어언어 안에서 무엇을 했는지 말하고
    그리고 또 구들을 따끈따끈하게 만든다
    토굴 밖에 큰 눈에 산이 가로 막히던 상관없이
    아무 것도 생각하지 않고 영어를 가르치고 컴퓨터를 켜고
    핸드폰으로 블로그, 위쳇도 보고
    큰 눈이 산길을 가로 막아 모든 연락이 끊기고
    유일하게 딱 하나, 당신을 그리고 당신을 기다리고 맛있는 반찬을 만들어
    아침에는 꽃가루 차를 마시고 좁쌀 죽을 먹고
    정심에는 메밀국수를 먹고 저녁에는 양 고깃국을 마시고…
     
    (美) 文超塵 譯
     
     
     
    苏菲简介:
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
    现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

     韩国语译者文超尘简介

     

    undefined

     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
      
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     

  • 苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选 “每日好诗评选网上投票(第10期)”(中国诗歌网)投票名单[01-27](234)

    苏菲英汉双语诗歌《这三天、啥也不想干》入选(中国诗歌网)每日好诗(第10期)评选名单,名列前三呀!感谢“中国诗歌网”的编辑们,你们辛苦了。正如美国诗人评论家,丹尼尔•布瑞克说的那样,他在“苏菲诗歌&翻译网”阅读了苏菲所有原创诗歌之后,他唯独挑出了这首《这三天,啥也不想干》In These Three Days, I Don't Want to Do Anything,他说这是苏菲诗歌中,最值得他写评论的诗。并且对我说,他要就这首诗,写5000字的英语诗歌评论。我回答说,谢谢老师,如果你写了,我一定竭尽所能,立刻翻译成汉语,让全世界爱热诗歌的读者都读到你写的评论。对于一个用英语写诗歌的中国人来说,能得到英语本族语评论家的首肯,是一个中国人无比的骄傲和无尽的动力。这首诗在“苏菲诗歌&翻译网”首发之后,收到许多读者朋友单独发来的祝福和简短评论,这些读者大多是不写诗歌的读者,他们激动的告诉我:谢谢苏菲,太好了,你终于写了一首好诗,让大家都读得懂的好诗。以后就这么写,写让我们读的懂得好诗。
    大家的鼓励和参与是苏菲写诗歌和翻译诗歌的无限动力,谢谢你们的鼓励和参与!请大家积极参与互动!谢谢大家,没有注册“中国诗歌网”的用户请积极注册参与互动呀!(请大家在电脑打开网站注册)
     

    投票网址:http://www.zgshige.com/xmrpd/hspx/mrhspxwstp-d10q--zgsgw.shtml
     

     

     

     

     

     

     In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything

     

     

     

    — When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was

     

     

     

    By Sophy Chen

     

     
    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
     
    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island
     
     

     

      

     

     

     

    《这三天,啥也不想干》

     

     

     

    —— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好

     

     

     

    苏菲

     

     
    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
     
     
    (苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23     10:16   小谷围岛

  • 美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[01-14](202)

     

    undefined

     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     
    (附苏菲汉英对照原诗)

    【中国】苏菲
    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    选自《反恐诗歌》
     

    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong
     
    Selected from POETRY AGAINST TERROR’

39条记录/4页 1 2 3 4 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮